Author: venkatvanaja
UMASAHASRAM 19
Sloka 13 ;
Sanskrit Transliteration ;
माहाभाग्यमपारं कोटिभ्यो विबुधानाम्
चित्रा: काञ्चन सिद्धिर्लक्शेभ्यो मनुजानाम् ॥ १३ ॥
English Transliteration ;
Mahabhaagyamapaaram kotibhyo vibudhaanaam
Citraa: kaancana siddhirlakshebhyo manujaanaam ||
Meanings ;
Maahaabhagyam = extreme happiness ; apaaraa = enormous ; kotibhyaam = millions ; vibhudhaanam = wisemen , gods ; citraa: = various ; kaancana = wealth ; siddhi: = powers ; lakshebhya = discipline for the goal ; manujaanaam = humans ;
Summary ;
Oh ! Goddess Parvati , you are giving enormous wealth to millions of wisemen and various powers for the humans to reach the goal .
Sloka 14 ;
Sanskrit Transliteration ;
स्थाणुभ्यो ध्रुतिशक्तिं गन्त्रुभ्यो गतिशक्तिं
कस्माच्चिन्निजकोशादेका देवि ददान ॥ १३ ॥कस्माच्चिन्निजकोशादेका देवि ददान ॥ १३ ॥
English Transliteration ;
SthaNubhyo dhrutishaktim gantrubhyo gatishaktim
Kasmaaccinnijakoshaadekaa devi dadaanaa ||
Meanings ;
SthaaNubhya: = to the immovable ; dhrutishaktim = dhruti + shaktim = supporting + power ; gantrubhya: = to the movables ; gatishakti = moving power ; accinna = inseparable ; koshaa = treasure ; devi = Goddess ; dadaana = giving ;
Summary ;
Oh ! Devi , you are giving supporting stable power to immovables and moving dynamic power to movables from your inseparable treasure of powers .
Sloka 15 ;
Sanskrit Transliteration ;
आस्छर्यं विदधान सर्वं वस्तु दधाना
हन्तं त्वं मम मात: काचित्कोमलगात्री ॥१५॥
English Transliteration ;
Ascharyam vidadhaana sarvam vastu dadhaana
Hantam tvam mama maata: kacitkomalagaatri ||
Meanings ;
Aascaryam = wonder , surprise ;vidadhaana = perform; sarvam = whole , entire ;vastu = universe ; dadhaana = bear , support ; hantam = exclamation oh ; tvam = you ; mama = my ; maata: = mother ; komalagaatrii = delicate lady ;
Summary ;
Oh ! my mother Goddess Parvati , you are so delicate that it is wonder to find you bear the entire world .
Sloka 16;
Sanskrit Transliteration ;
श्रोणीभारनतायाम् कस्याज्ञ्चित्तनुगात्र्याम्
ईद्रुक्षा यदि शक्ति: कावेतो ननु माया ॥१६॥
English Transliteration ;
ShroNiibhaaranataayaam kasyaancittanugaatraym
Iidrukshaa yadi shakti kaveto nanu maayaa ||
Meanings ;
ShroNiibhaaranataayaam = shroNi + bhaaranataayaam = back + by the weight of her ; kasya = what ;chitta = thought ; gaatri = lady ; iidrukshaa = like ; yadi = if ; shakti = power ; ka: = what , which ; aveta = obtain ; nanu = indeed ; maayaa = mystery
Indeed , what to obtain, if so much power is vested on a lean and delicate lady whose back is bent by the weight of her back .
Sloka 17 ;
Sanskrit Transliteration ;
रूपं ते तनुगात्रं वाणी ते म्रुदुनादा
चापं ते मधुरेक्षु: पाणिस्ते सुकुमार: ॥१७॥
English Transliteration ;
Ruupam te tanugaatram vaaNi te mrudunaadaa
Caapam te madhurekshu: praaNiste sukumaara: ||
Meanings ;
Te = your ; ruupam = form ; tanu = delicate , fragile ; gaatra = body ; vaaNi = speech , voice ; mrudu = soft , gentle ; naadaa = sound ; chaapam = bow ; madhurekSu: = sweet sugarcane ; paaNiste = in hands ; sukumaara: = delicate .
Oh! Goddess Uma . you have a fragile form , gentle voice , bow of sweet sugar cane held in your delicate hands .
Sloka 18 ;
Sanskrit Transliteration ;
लोले लोचनयुग्मे भीरुत्वम् प्रकटं ते
ब्रह्माडं त्वदधीनं श्रद्धत्तामिह को वा ॥१८॥
English Transliteration ;
Lole locanayugme bhiirutvam prakatam te
Brahmaandam tvadadhiinam shraddhattaamiha ko vaa ||
Meanings ;
Lola = flickering , twinkling ; locanayugma = locana + yugma = eyes + both = both the eyes ; bhiirutva = timid , surprise ; prakata = show ; brahmaandam = universe ; tvat = your ; adhiinam = control ; shraddhataa = believe ; kaa = who ; vaa = is it ?
Summary ;
Oh!Goddess Uma ,when you are showing the surprise looks with your twinkling eyes , who would believe the entire universe is under your control .
Sloka 19 ;
Sanskrit Transliteration ;
भ्रूभङ्गं कुरुषे चेन्मुग्धे गौरि मुखाब्जे
भूतान्यप्ययि बिभ्यत्येजेरन्नपि तारा: ॥२९॥
English Transliteration ;
BhruubhaGga kuruSe cenmugdhe gauri mukhaabje
Bhuunyapyayi bibhyatyejerannapi taaraa: ||
Meanings ;
BhrubhaGga = frown ; mugdha = innocent ; Gauri = Goddess Parvati ; mukha = forehead ; bhuutaani = all living beings ; apyayi = vanishing , joint ; api = even ; bibhya = boast ; taaraa: = stars ;
Summary ;
Oh! Goddess Parvati , all the living beings vanish when they see the frowned forehead of an innocent girl ((you) . Even stars tremble with fear .
Sloka 20 ;
Sanskrit Transliteration ;
शुद्धान्तेश्वरि शम्भोरिच्छा चेत्तव केऽपि
घोरोऽग्निस्त्रुणगर्भाद्घोराग्नेरपि शैत्यम् ॥२०॥
English Transliteration ;
Shuddhaanteswari shambhoricchaa cettava ke’pi
Ghoro’gnistruNagarbhadghoraagnerapi shaityam ||
Meanings ;
Shuddhaanta = sacred , divine ; iishvari = Goddess Parvati ; Shambho = Lord Shiva ; iccchaa = desire ,wish , beloved; chettava = to be cut ; ka = who , what ; api = even ,too , also ; ghora = horrible ; agni = fire ; truNa = grass ; garbhaad = fire , burn ; shaityam = cool breeze ;
Summary ;
Oh! divine mother ,Goddess Parvati [ who is beloved wife of Shambho ( Lord Shiva ) ] ,if you wish , burning flame can be created from grass blades and cool breeze from horrible fire from middle of nowhere .
Sloka 21 ;
Sanskrit Transliteration ;
द्रष्टुं विश्वमपारं भारस्ते दयितस्य
कर्तुं कार्यमशेषं श्रीमातस्तव भार: ॥ २१॥
English Transliteration ;
DraSTum = watch , seen, witness ; vishvamapaaram = entire universe ; bhaara: = duty , responsibility ; dayita = spouse ( in this context ,Lord Shiva ) ; kartum = perform ; kaaryam = action , task ; asheSham = entire ( creation , execution ) ; shriimaataastava = Oh Goddess your ; bhaara: = duty ;
Summary ;
Oh!Goddess Parvati , it is Lord Shiva’s ( Goddess Parvati’s husband ) responsibility to take the role of witness for the entire universe while your role is to take the responsibility of entire creation and execution .
Sloka 22 ;
Sanskrit Transliteration ;
साक्षी केवलमीश: कर्तुं भर्त्रुमुताहो
हर्तुं वाऽखिलमम्ब त्वं साक्षाद्ध्रुतदीक्षा ॥२२॥
English Transliteration ;
Saakshii kevalamiisha: khartoum bhartrumutaaho
Hartum vaa’khilamamba tvam saakshaaddhrutadiikshaa ||
Meanings ;
Saakshii = witness ; kevalam = only ; iisha: = Lord Shiva ; kartum = responsible ; bhartru = husband ; uta = rather; hartrum = destroy ;akhilam = universe ; amba = Goddess Uma ; tvam = you ; saakshaat = direct , visible ; dhruta = ready ; diiksha = initiation , creation ;
Summary ;
Oh!Goddess Uma , your husband Lord Shiva is only witness rather . Directly you who are ready to take the responsibility of creation , execution and destruction .
Sloka 23 ;
Sanskrit Transliteration ;
कारङ्कारमुमे यद् ब्रह्मान्डानि निहंसि
तन्मन्ये सुरमान्ये बालैवाऽम्बा सदा त्वम् ॥२३॥
English Transliteration ;
KaaraGaaramume yad brahmaanDaani nihamsi
tanmanye suramaanye baalaivaa’mbaa sadaa tvam ||
Meanings ;
KaaraGaara = doer ( creator in this reference ) ; Uma = Goddess Uma ; yad = which ; brahmanandam = universe ; nihamsi = destroyer ; suramaanya = delightful ; baala = child ; ambaa = Goddess Parvati ; sadaa = always , forever ; tvam = you ;
Summary ;
Oh! Goddess Uma , though you are creator and destroyer , you as a child are very delightful and revered by gods forever .
Sloka 24 ;
Sanskrit Transliteration ;
लीलोज्जीवितकामे रामे शङ्करसक्ते
त्वत्पादार्चनसक्तं भक्तं मां कुरु शक्तं ॥२४॥
English Transliteration ;
Liilo Jiivitakaame raame shankarasakte
Tvatpaadaarcanasaktam bhaktam maa kuru shaktam ||
Meanings ;
Liilaa = grace , play ; jiivitakaama = revival of kama ( Manmadha ) ; raama = pleasure ; shankarasakta = shankara + sakta = Shiva + with = with shiva ; tvat =your; paadaarcanam= paada+arcanam = feet + serve = serve the feet ; bhaktam = devotee ; maam = me ; kuru = do ; shaktam = power ;
Summary ;
Oh Goddess Parvati ,you grace the revival of Manmatha
to be with Shankara , Mother , as I am your devotee , give power ( shakti ) to serve your feet .
Sloka 25 ;
Sanskrit Transliteration ;
येता: पावनगन्धा: सर्वेशप्रमदे ते
हेरम्ब्यो मदलेखा: सन्तोशाय भवन्तु ॥२५॥
English Transliteration ;
Yetaa: paavanagandhaa: sarveshapramade te
Herambhyo madalekhaa: sanshaaya bhavantu ||
Meanings ;
Etaaha = this ; paavana = sanctify ; gandhaa: = scent ( in this context , verses ) ; sarveshapramada = sarvesha + pramada = everybody + joy = joy of everybody ; te herambha = your son Ganapati ; madalekha = madalekha meter ; santosham = please ;
Summary ;
Oh!Goddess Parvati , I wish these verses written in Madalekha meter by your son Ganapati ( here poet feels he is Ganapati of Goddess ) please you .
( conti……)
UMASAHASRAM 18
Stabaka 6 ;
sloka 1 ;
Sanskrit Transliteration ;
हर्तार: शशिकीर्ते: कर्तारो नवभासाम्
भर्तारो मम सन्तु स्कन्दाम्बादरहासा: ॥ १ ॥
English Transliteration ;
Hartaara: shashikiirte: kartaaro navabhaasaam
bhartaaro mama santu skandaambaadarahaasaa: ||
English Meanings ;
Hartaara: = destroyer , remover ; shashikiirti = shashi +
kiirti = moon + fame = fame of moon ; kartaa = create ; nava = new ; bhaasaam = light ; bhartaara = nourisher ; mama = mine ; skandaambaa = mother of Skanda ; darahaasa = smile ;
Summary ;
Oh ! the smile of Goddess Parvati , mother of Skanda , is the remover of fame of the moon , creator of new light , is a nourisher to me .
Sloka 2 ;
Sanskrit Transliteration ;
दिग्वल्लीश्वतिशुभ्रां कुर्वन्त: कुसुमर्द्धिम्
भयायासुस्तव भूत्यै मन्मातु: स्मितलेशा: ॥ २ ॥
English Transliteration ;
Digvalliishvatishubhraam kurvanta: kumaarddhim
Bhayaasustava bhuutyai manmaatu: smitaleshaa: ||
English Meanings ;
Dik = direction ; vallii = creeper ; atishubhraam = too white , too crystal ; kurvanta: = doing ( in this context creating ) ; kusuma = flower ; aarddhim = abundance ; bhuuyas = again , increasing ; tava = you ; bhutya = prosperity ; manmathu: = my mother ; smita = smile ; lesha = small portion ;
Summary ;
Small portion of my mother’s ( Goddess Parvati ) crystal white smile that creates abundance of rich manifestations of flowers in all the direction of creepers which brings prosperity to you .
Sloka 3 ;
Sanskrit Transliteration ;
एकस्चेत्तव शक्तो ब्रह्मान्डस्य भवाय
भर्गप्रेयसि हास: किं स्तोत्रं तव भूय: ॥ ३ ॥
English Transliteration ;
Ekaschettava shakto brahmaandasya bhavaaya
Bhargapreyasi haasa: kim stotram tava bhuuya: ||
English Meanings ;
Ekaschettava = one intellectual ; shakta = capable of ; brahmaandasya = of universe ; bhavaaya = create ( in this context ) ; Bhargapreyasi = bharga + preyasi = Lord Shiva + wife = wife of Lord Shiva = Goddess Parvati ; haasa: = smile ; kim = what ; stotram = praise ; tava = yours ; bhuuya = again ;
Summary ;
Oh! Goddess Parvati [ bharga ( Shiva ) preyasi (wife )] , whose one intellectual smile is capable of creating the universe . How to praise you more .
Sloka 4 ;
Sanskrit Transliteration ;
उध्याने वियदाख्ये कालि त्वां विहरन्तीम्
गोलै: कन्दुककल्पैरल्पा वाक्किमु माति ॥ ४ ॥
English Translieration ;
Udhyaane viyadaakhye kaaali tvaam viharantiim
Golai: kandukakalpairalpaa vakkimu maati ||
English Meanings ;
Udyaane = in the garden ; viyadaakhye = in the space ; kaali = Goddess Parvati ; tvaam = you ; viharintiim = playing ; golai: = planets ; kanduka = ball ; kalpai: = resembles ; alpa = minimal ; vaakkimu = words ; maati = measure ;
Summary ;
Oh! Goddess Kaali , you are playing in the space garden with planets which resemble balls . We cannot measure you with minimal words .
Sloka 5 ;
Sanskrit Transliteration ;
खं क्रीडाभवनं ते क: कार्यालय एष:
प्रुथिव्यां बहुलान्न मातर्भोजनशाला ॥ ५॥
English Transliteration ;
Kham kriidaabhavanam te ka: kaarlaya eSa:
Pruthivyaam bahulaanna maaturbhojanashaalaa ||
English Meanings ;
Kham = heaven , space ; kriidaabhavanam = kriidaa+ bhavanam = play + ground = playground ; te = you ; ka: = what ( here it represents heavens ) ; kaaryaalaya = workplace; esha: = this ; pruthivyaam = earth ; bahulaanna = bahula + anna = too much or full + food or resources ; maatarbhojanashaalaa = mother’s dining room ;
Summary ;
Oh! Goddess Parvati ; who is mother of universe ; you consider the space as your playground , you use heavens as your workplace , your dining place is the planet earth which is full of resources .
Sloka 6 ;
Sanskrit Transliteration ;
बुद्धिनामसि दात्रि सिद्धिनामसि नेत्रि
वीर्याणमसि पेटी कार्याणामसि धाटी ॥६॥
English Tranliteration ;
Buddhinaamasi daatri siddhinaamasi netri
viiryaaNaamasi petii kaaryaaNaamasi dhaatii ||
Meanings ;
Buddhinaam = intelligence ; asi = you ; daatri = bestower ,giver ;siddhinaam = achievements ; asi = you ; netrii =leader ,patron ; viiryaNaam = bravery ; asi = you ; petii=storing box ;kaaryaNaam = endeavors ; asi = you ; dhaaTii = forerunner ;
Summary ;
Oh! Goddess Parvati , you bestow the intelligence to get the knowledge of all fields ,you are the bestower of the achievements , you are the storehouse of bravery performances and you are forerunner of all endeavors .
Sloka 7 ;
Sanskrit Transliteration ;
विद्यानामसि भावो ह्रुद्यानमसि हाव:
देवानामसि लीला दैत्यानामसि हेला ॥७॥
English Transliteration ;
Vidhyaanaamasi bhaavo hrudhyanaamasi haava:
Devaanaamasi liilaa daityaanaamasi helaa ||
Meanings ;
Vidhyaanaam = learning , knowledge ; asi = you ; bhaava = emotion ; essence ; hrudhyaanaam = pleasantness ; haava: = allure ,charm ;asi = you ;devaanaam = gods ;asi = you ; leelaa = play , charm ; daityaanaam;daityaanaam = demons ; asi = you; helaa = disregard , contempt ;
Summary ;
Oh!Goddess Parvati , you are the essence of all the knowledge available , you are allure of the pleasantness , you are the play of gods , you are the
contempt of demons ;
Sloka 8;
Sanskrit Transliteration ;
गन्त्रुणामसि चेष्टा स्ताणूनामपि निष्टा
लोकानामसि मूलं लोकादेरसि जालं ॥८॥
English Transliteration ;
GantruNamasi ceSTaa staaNuunaamapi niSTaa
Lokaanaamasi muulam lokaaderasi jaalam ||
Meanings ;
GantruNam = moving ; ceSTaa = endeavor ;staaNuunaam=stillness ; api = even ; niSTaa =perfection ;lokaanaam = three worlds ; muulam = source; lokaadi = loka +aadi = all the worlds ; jaalam = collection ;
Summary ;
Oh! Goddess Parvati , you are the force behind all moving endeavors , you are the stillness behind all the perfection . You are the source of the collection of all the worlds .
Sloka 9 ;
Sanskrit Transliteration ;
देवी व्यापकतेज: शक्तिस्तत्वविचारे
अत्यन्तं सुकुमारी नारी मूर्तिविचारे ॥ ९॥
English Transliteration ;
Devi vyapakateja: shaktistatvavicaare
Atyantam sukumaarii naarii muurtivicaare ||
Meanings ;
Devii = goddess ; vyaapaka = spreading , pervading ; teja: = bright ,shining ; shakti: = power ; tatvavicaare = tatva + vicaara = reality + concept ; atyantam = exceedingly ; sukumaarii = adorable , beautiful ; naarii = lady ; murti =form of god ( corporeal form ) ; vicaare = thought ;
Summary ;
Oh!Devi , when looking at the reality concept ,you are shining pervading energy and you are an exceedingly beautiful lady in corporal form .
Sloka 10 ;
Sanskrit Transliteration ;
क्व ज्योतिर्महतोऽस्मादाकाशादपि भूय:
तत्सर्वं विनयन्ती तन्वङी क्व नु नारी ॥१०॥
English Transliteration ;
Kva jyotirmahato’smaadaakaashadapi bhuuya:
Tatsarvam vinayantii tanvaGii kva nu naarii ||
Meanings ;
Jyoti = light ; mahataa = magnificent ; asmaad = our ;aakaashaa = space ; api = even ; bhuuya: = again ; tatsarvam = everything ; vinayantii = humble ;kva = sometimes , somewhere ; tanvaGii = delicate woman ; nu = praise; naarii = woman ;
Summary ;
Oh!Goddess , you are the magnificent light of our space . Though you are a humble and delicate woman , you are capable of moving everything .
Sloka 11 ;
Sanskrit Transliteration ;
देवेन्द्राय विभुत्वं सूर्यायोस्रसहस्रम्
उष्माणं दहनाय ज्योत्स्नामोषधिराजे ॥११॥
English Transliteration ;
Devaendraaya vibhutvam suuryaayosrasahasram
USmaaNam dahanaaya jyotsnaamoSadhiraaje ||
Meanings ;
Devendraaya = to Indra ; vibhutvam = sovereignty ; suuryaaya = to surya ; usra = ray of light ;sahasram = thousand ; uSmaaNam = heat ; dahana = fire ; jyotsnaa = moonlight ; oshadhiraaje = to moon ;
Summary ;
Goddess Uma is the source of all powers existing in the universe . oh! Goddess Uma , you gave sovereignty to Indra , light of a thousand rays to Sun , heat to fire ( Agni ) , moonlight to moon .
Sloka 12
Sanskrit Transliteration ;
वातायमितवीर्यां विस्तारं गगनाय
सान्द्रत्वं वसुधायै तोयाय द्रवभावम् ॥१२॥
English Transliteration ;
Vaataayamitaviiryam vistaaram gaganaaya
Sandratvam vasudhaayai toyaaya dravabhaavam ||
Meanings ;
Vaataaya= to the air ; amita = boundless , immeasurable ; viiryam = strength ; vistaaram = vastness ; gaganaaya = to the sky ; saandrata = thickness ; vasudhaayai = to the earth ; dravabhaavam = liquidity ; toyaaya = to the water ;
Summary ;
Oh! Goddess Uma , you gave immeasurable strength to Vaayu , vastness to Sky , thickness to the Earth , liquidity to the Water .
( conti…..)
UMASAHARAM 17
Sloka 17 ;
Sanskrit Transliteration ;
बभूविथागेन्द्रग्रुहे यदा त्वं
स चेश्वरस्तत्र चकार वासम्
विलोकमानस्तव देवि विध्युत्
पाञालिकाया: कमनीयभावम् ॥ १७ ॥
English Transliteration ;
Babhuuvithaagendragruhe yadaa tvam
Sa ceshvarastra cakaara vaasam
Vilokamaanastava devi
Paanjaalikaayaa: kamaniiyabhaavam ||
Meanings ;
Babhuuvithaagendragruhe = in the residence of Goddess Parvati’s father , Himavat ( king of Himalayan mountains ) ; yadaa = that ; tvam = you ; sa = he ; eeshwara = lord ; tatra = there ; cakaara = ; vaasam = stay ; viloka = watch , glance ; maanas = soul ; tva = your ; devi = goddess ; vidhyut = lighting ; paanjalika = doll ; kamaniiya = enchanting ; bhaavam = emotion ;
Sloka 18 ;
Sanskrit Transliteration ;
सिद्धं स वां साधयितुं प्रव्रुत्तो
योगँ प्रदग्धो मदनश्च कल्पे
वशीति कीर्तिं गिरिशस्य भर्तुं
तुभ्यं त्वपर्णेति यशश्च कर्तुं ॥ १८ ॥
English Tranliteration ;
Siddham sa vaam saadhayitum pravrutto
Yogam pradagdho madanascha kalpe
Vashiiti kiirtim giriishasya bhartum
Tubhyam tvaparNeti yashacha kartum ||
Meanings ;
Siddha = well known ,powerful ; vaa = or ; sadhayitu = performer , accomplisher ; pravrutta = occurred ; yoga = union ; pradaghda = burnt ; madonna = manmadha ,cupid ; kalpa = determination , rule ; vashitaa = fascinating ; kiirti = fame ; giriishasya bhartum = giriishasya + bhartum = of Parvati ( daughter of Himavant , king of Himalayaas ) + husband = Lord Shiva ; tubhyam = your , to you ; Aparna = Goddess Parvati ;
yashas = honour ; kartum = to do ;
Summary ;
It is a well known fact that Manmadha was burnt to ashes by his efforts to unite Lord Shiva and Parvati . Goddess Parvati was Aparna as she performed penance without eating even the leaves ( aparna = a+ parna = no + leaves = without leaves ) . Lord Shiva devoted to you and earned fame .
Sloka 19 ;
Sanskrit Transliteration ;
घोरं तपश्चेद्रचितं त्वयाऽपि
प्राग्रूपभर्तु: समनुग्रहाय
विहाय यत्नं क इहाखिलांऽम्ब
सम्बद्धमप्यर्थमुपैतु जन्तु: ॥ १९ ॥
English Transliteration ;
Ghoram tapaschedracitam tvayaa’pi
Praagruupabhartu: samanugrahaaya
Vihaaya yatnam ka ihaakhilaa’mba
Sambaddhamapyarthamupaitu jantu: ||
Meanings ;
Ghoram = severe ; tapas = penance ; racitam = produced ; tvayaa = your ; api = even ; praagruupa = previous birth ; bhartu: = husband ; samanugraha = to be favoured ;vihaaya = vigorous ; yatnam = ordeal ; ka: = who ; iha = in this world ; akhila = universe ; Amba = Goddess Amba ; sambaddham = jointly ; apyartham = near to ; upaiti = devoted to ; jantu: = person ( Lord Shiva ) ;
Summary ;
Oh!Goddess Amba ,you are the mother of the universe . Since in your previous life you were Daakshayani ( daughter of Daksha prajapati ), without your father’s permission you married Lord Shiva . In this yuga you as Amba performed severe penance vigorously to obtain Lord Shiva as her husband .
Sloka 20 ;
Sanskrit Transliteration ;
ज्वलत्कपर्दो दहनान्कभाल:
कपालमाली करिक्रुत्तवासा:
भुजन्गभूषो भसितान्गराग:
पुष्पेषु वैरी पुरुषाट्टहास: ॥ २० ॥
English Transliteration ;
Jvlatkaparde dahanaankabhaala:
Kapaalamaalii karikruttavaasaa:
BhujangabhuuSho bhasitaangaraaga:
Pushpeshu vairii puruSaTTahaasa: ||
Meanings ;
Jvalat = flame ;kaparda = Lord Shiva with jatajutam ; dahanaanka = dahana + anka = fire + mark = mark of fire ; bhaala: = forehead ; kapaalamaalaa = kapaala + maalaa =skull + garland = garland of skull , kari = elephant ; kruttvaasaa: = krutti + vaasa = hide + clothing ; karikruttavaasaa: = one who hides in elephant clothing ; Kapaalamaalii = Lord Shiva who wears garland of skull ; bhuujangabhuushaa = bhujanga + bhuushaa = serpent + decorate = decorated with serpents ; bhasita =ashes ; anga = body ; raaga = coloured with ; Lord Shiva who coloured his body with ashes ; pushpeshu +vairii =Manmatha’s + enemy = enemy of Manmatha ; purauSaaTTahaasa= puruSa + aTTahaasa = man + loud (hoarse) laugh = hoarse laugh ;
Summary ;
The Enemy of Manmatha , Lord Shiva has jatajutam , mark of fire on forehead , hides in elephant clothing , wears garland of skulls , decorated with serpents ; coloured his body with ashes and has the hoarse laugh .
Sloka 21 ;
Sanskrit Transliteration ;
श्मशानवासी पुरुशस्त्रिशूली
जहार ते चेतनघान्घि चेत:
द्रुष्टान्तमर्थोऽयवाप नैव
प्रीतिर्बहि:कारणमाश्रितेति ॥ २१ ||
English Transliteration ;
Shmasaanavaasii puruShasrishuulii
Jahaara te cetanaghaanghii ceta:
DruSTantamarthyo’yavaapa
Priitirbahi:kaaraNamaashriteti ||
Shmashaanavaasii = shmashaana + vaasi = crematorium + person who lives in = person who lives in crematorium ; purushastrishuulii = purusha: + trishuulii = person with trident ; jahaara = destroy ; te = both of them ; cetanagaanghii = person who holds Ganga on his jatajutam = Lord Shiva ;ceta: = consciousness ; drushtaantam = consider , agree ; artha =concerns ; yamavat = one who governs himself ; naiva = na + iva = not like ; priiti: = pleasures , features ; bahi: = external ;
kaaraNam = reason ; aashrita = follower ,supporter ;
Summary ;
Oh! Goddess Uma , it is known fact that love does not depend on external features , you loved Lord Shiva who lives in a crematorium and trident in his hand , one who governs himself and who does not like pleasures . Both of you love each other and Lord is named as Arthanareswara .
Sloka 22 ;
Sanskrit Transliteration ;
रूपं पुरारेथवा तदेतत्
सेयं च चेष्टा समयान्तरेषु ,
कान्तं वपु: कान्ततराचश्च लीला-
स्त्वया समं खेलितुमेष धत्ते ॥
English Transliteration ;
Ruupam puraarethavaa tadetat
Ceyam ca ceSTaa samayaantareshu
Kaantam vapu: kaantataraacascha liilaa
Stvayaa samam khelitumeSha dhatte ||
Meanings ;
Ruupam = form ; puraari = Lord Shiva ; athava = if not ; tada = so ; etat = this ; seya = obtain ; ceSTaa = perform , gesture ; samaya = time , limit ; antara = gap , almost ; eshu = that ; kaanta = beloved lady ; vapu: = body ; aacast = signify , confess ; liilaa = play , graceful ; stvayaa = sa: + tvayaa = his + love for you ; sama =same ; kheli = sport ; umesha = uma’s lord = Shiva ; dhatta = gift ;
Summary ;
Oh!Goddess Uma , when the Lord wants playful time with you as he met you after a long gap , he obtains pleasurable form to please you .
Sloka 23 ;
Sanskrit Transliteration ;
प्रह्रष्टयक्ष: समवेतसिद्धो
न्रुत्यद्गणेद्रो विकसन्मुनीन्द्र:
भूयोपि योगो युवयोर्हिमाद्रौ
बभार मातर्महमद्वितीयम् ॥२३ ॥
English Transliteration ;
Prahrushtayaksha samavetasiddho
NrutyaNedro vikaasanmuniindra:
Bhuyopi yogo yuvayorhimaadrau
Babhaara maatarmahaadvitiiyam ||
Meanings ;
Prahrushta = pleased , happy ; yaksha: = yakshas ; samaveta = gather , assemble ; siddha: = siddhas ; gaNendra: = all the ganas ; vikasa: = delight ; muniindra: = sages ; bhuuya = again ; api = also ,too ; yogaa = union ;yuvayo: = your’s ; himaadrau = in the Himalayas ; maha = great ; advitiiyam = unique , unparalleled ; babhru = dark coloured ; maatar = mother ;
Summary ;
Oh! Mother ( Goddess Parvati ) , on your union with dark complexioned Lord Shiva again with great merry which was unique . Then siddhas , yakshas , sages were assembled and delighted by the event ( The meaning of AGAIN is Parvati in her previous life was Dakshayani , daughter of Daksha prajapati who married
Shiva without her father’s permission ) .
Sloka 24 ;
Sanskrit Transliteration ;
महेश्वरस्त्वां परणीय लेभे
यावात्मजौ द्वावनगान्घि मुख्यौ
एकस्तयोभ्राम्यति विश्वमत्तुं
भूभ्रुत्तटीराश्रयते बतान्य ॥ २४ ||
English Transliteration ;
Maheshvarastaam paraniiya lebhe
Yaavaatmajau dvaavanagaanghi mukhyau
Ekastayobhraamyati
bhuubhruttaTiiraashrayate bataanya ||
Meanings ;
Maheshvara: = Lord Shiva ; tvam = yours ; pariniita = marriage ; laabha = obtain , got ; yaavaatmajau = your children ; dva = both ; avana = favoured ; mukhyau = excellent ; ekastabhramyata = one of the brothers ; vishvamatru = all mothers of world ; bhuubhrut = mountains ; taTi = shore ; aashraya = shelter ; bata = oh l anya = others ;
Summary ;
Oh! Mother , your marriage with Lord Shiva obtained your two children , both of them favoured excellently ; In them Lord Ganesha ,the elder one wanders to look after all the mothers of the world and second one Lord Subramanya takes shelter in the ( hearts of
devotees ) mountains, valleys .
Sloka 25 ;
Sanskrit Transliteration ;
सङीर्तयन्त्यो जगतां जनन्या:
कल्याणवार्ता: कमनीयकीर्ते:
इमा: प्रमोदाय सतां भवन्तु
सन्दर्भशुद्धा उपजातयो न: ॥ २५ ॥
English Transliteration ;
Sankiirtayantyo jagataam jananyaa:
Kalyaanavaartaa: kamaniiyakiirte:
Imaa: pramodaaya sataam bhavantu
Sandarbhashuddhaa upajaatayo na: ||
Meanings ;
SanGiirtayati = celebrate , praise ; jagataam = of the worlds ; jananii = mother ; kalyaaNavaartaa = marriage news ; kamaniiya = enchanting , pleasing ; kiirti = glory ; imaa: = this ; pramoda = joy ,glory ; sataam = always ; sandarbha = particular context , suitable ; shuddhaa = pure ; upajaati = upajaati meter ( chandasssu ) ; na: = us ;
Summary ;
Verses in upajaati meter are suitable for praising the marriage news of Lord Shiva with mother of all the worlds always pleases us .
( conti ……)
UMASAHASRAM 16
Sloka 9 ;
Sanskrit Tranliteration ;
निर्माय विश्वालयमम्ब शर्व-
स्त्वया समं शिल्पविदा स शिल्पी |
विहर्तुमिच्छन्नयि वोढुमैच्छ-
न्नारीं भवन्तीं पुरुषो भवंस्त्वाम् ||५. ९||
English Transliteration ;
Nirmaaya vishvaalayamamba sharva-
tvayaa samam shilpavidaa sa shilpii
Vihartumicchannayi vodhumaiccha-
Nnaarim bhavantiim purusho bhavamstvaam ||
Meanings
Nirmaaya = after creating ; vishvaalaya = universe ;Amba = Goddess Amba ; Sharva: = the remover of sins , Lord Shiva is destroyer of all sins of all , hence the name ; tvayaa = with you ; shilpavida = according to rules of sculpture ; shilpii = sculptor ; vihat = interrupt ; rami = pleasure ; iccha = wish ; vodhum = to carry ; naarii = woman ; puruSa = man ;
Summary ;
Oh Goddess , as you are a skilled artist , Sharva who is an excellent sculptor , created the universe according to the rules of the sculpture . By the wish , Lord assumes the form of man with you as woman for divine play.
Sloka 10 ;
Sanskrit Transliteration ;
दिव्यं दुकूलं धवलँ दधाना
वेण्या फणीन्द्रोपमया लसन्ती
प्रफुल्लराजीवविलोचना त्वं
प्रपञ्ञभर्तुर्नयनान्यहर्षी: ॥ १० ॥
English Transliteration ;
Divyam dukuulam dhavalam dadhaanaa
VeNyaa phaniindropamayaa lasantii
Prafullaraajiivavilocanaa tvam
Prapancabhartrurnayanaanyaharshii: ||
Meanings ;
Divyam = divine ; dukuulam = garment ; dhavalam = white ; dadhanaa = show ; upama = similar , same ; lasa = shining ; prafulla = blooming ; raajiiva = lotus flower ; locana = eyes ; tvam = your ; prapanJa = universe ; bhartu = lord ; nayana = eyes ; anya = other ; harshii: = joyful ;
Summary ;
Oh ! Goddess Parvati , wearing white divine garment with shining fully blooming lotus flowered eyes and braid like a snake , you are enjoyed joyfully by the eyes of Shiva , the lord of universe .
Sloka 11 ;
Sanskrit Transliteration ;
प्रत्यङबन्धं ज्वलदुत्तमं ते
भुजङराजोपमवेणिरूपम्
आत्मैकनिष्ठस्य च विश्वभर्तुर-
आराधयामास विलोचनानि ॥ ११ ॥
English Transliteration ;
Pratyangabandham jvaladuttamam te
BhujangaraajopamaveNIruupam
AtmaikaniSthasya ca vishvabhartur-
Araadhayaamaasa vilocanaani ||
Meanings ;
pratyangabandham = prati + anga + bndham = every + limb + uniting = every limb of body uniting ; te = yours ; jvalat = shining ; uttam = excellent ; bhujanga = snake ; raaja = king ; upama = resembling , like ; veNii = braid ; ruupam = form ; aatma = self ; nishtasya = devoted to ; vishvabhartu = vishva + bhartru = universe + lord = lord of universe ; aaraadhayaa = doing homage ; amaasa = time ; vilocana = eyes ;
Summary ;
Though Shiva , Lord of universe is devoted to self , he eyes are attracted to the braid which is like the king of snakes along with every limb of your attractive body .
Sloka 12 ;
Sanskrit Transliteration ;
अभूस्त्वमाध्यस्त मनोमदाय
स चापि ते प्रीतिपदं बभूव
न केवलं वां सकलस्य चासी-
द्दाम्पत्यबन्धस्य तदम्ब बीजम् ॥ १२ ॥
English Transliteration ;
Abhuustvamaadhyasta manomadaaya
Sa caapi te priitipadam babhuuva
Na kevalam vaam sakalasya chaasii-
ddaampatyabandhasya tadamba biijam ||
Meanings ;
tva = your ; maadhya = middle , between ; manomadaaya = the man in the person’s ( your ) mind
sa caapi te priitipadam babhuuva = he is your dearest ;
kevalam = only ; sakala = total ( universe ); daampatyabandham = marriage relation ; tat = that ; biijam = seed of marriage ; Amba = Goddess ;
Summary ;
Oh! Goddess Amba , you are happy to meet the man in your mind who happens to be your dearest . The marriage relation between both of you is the result of the seed of marriage which initiated the marriage system in this world .
Sloka 13 ;
Sanskrit Transliteration ;
तवातिकान्ता नयानान्तव्रुत्ति-
र्हास: पुररेश्च नवेन्दुहारी
उभौ विवाहोत्सवपूर्वरन्डं
निर्वर्तयामासतुरादिरामे ॥ १३ ॥
English Transliteration ;
Tavaatikaantaa nayanaantavrutti-
rhaasa: puraresch navenduhaarii
ubhau vivaahotsavapuurvarangam
Nirvartayaamaasaturaadiraame ||
Meanins ;
Tava = your ; atikaantaa = beautiful woman ; nayanaanta = side glances ; vrutti = nature , captivating ; haasa: = smile ; purareshca = of Lord Shiva (Purari ) ; navendu = new moon( a day after amavasya ) ; haarii = pearl ; ubhau = both of you ; vivaahotsava = vivaaha + utsava = wedding + ceremony ; purvaranga = prelude , prologue ; nirvurta = complete , create ; tura = powerful ; aadi = etc ;
Summary ;
Oh! Goddess ; being a beautiful woman , your captivating side glances and beautiful smile are like the moon of Lord Shiva . You both created purvanga for your wedding ceremony .
Sloka 14 ;
Sanskrit Transliteration ;
दातुं प्रभु: सान्त्वन्यितुं समर्थ:
कर्तुं क्षमस्तर्जयितुं च शक्त:
संरक्षतान्मां तव सर्ववन्ध्ये
करस्तुषारांशुभ्रुता ग्रुहीत: ॥ १४ ॥
English Transliteration ;
Datum prabhu: saantvayitum samartha:
Kartum kshamastarjayitum ca shakta:
Samrakshataanmaam tava sarvavandhye
Karastushaaraamshubhrutaa gruhiita: |
Meanings ;
Daatum = to give ; prabhu: = ; samartha: = capable ; saantvayitum = console , acts kindly ; kartum = to do ; kshamata = grant ; jayitum = victory ; shakta: = capable of ; samrakshati = protect , guard ; aatmaa = self ; tava = your ; sarvavandhye = sarva + vandhye = all + revered = revered by all ; kara: = hand ; tushaara = spray , camphor ; amshu = ray ; bhruta = filled; gruhiita: = accept ;
Summary ;
Oh! Goddess , after marriage with you Lord Shiva was capable of granting and consoling the bhaktas and frighten the enemies . Oh ! mother , you are revered by all and I pray that your hand protects all .
Sloka 15 ;
Sanskrit Transliteration ;
स्प्रष्टुं न शक्या परमे परैस्त्वं
स चान्यया चिन्तयितुं न शक्य:
त्वमेव शर्वस्य स एव तेऽम्ब
दाम्पत्यमेवं युवयोस्तु सत्यम् ॥ १५ ॥
English Transliteration ;
Sprashtum na shakyaa parame paraistvam
Sa caanyayaa cintayitum na shakya
Tvameva sharvasya sa eva te’amba
Daampatyamevam yuvatostu satyam ||
Meanings ;
sparSTum = who feels or touches ; na shakyaa = not possible ; parama = highest ( Lord Shiva ) ; pare = later ; tvam = you ; sa: = he ; anya = other ; cintayitum = think ; tvam = you ; iva = like , as ; sharva = remover of all sins ( Lord Shiva ) ; sa: = he ; eva = just , really ; te = you ; Amba = Goddess Amba ;daampatyam = matrimony’s union ; yuvayo: = both of you ; satyam = truth ;
Summary ;
Oh!Goddess , you cannot be touched by any other than Sharva . You belong only to Lord Shiva and both of your matrimony’s union is the eternal truth .
Sloka 16 ;
Sanskrit Transliteration ;
निजाद्वतंसेन्दुत इन्दुमन्य-
मुत्पाद्य ते शम्भुरदाद्वतंसम्
मूर्तिमिवासौ शुभगअत्रि रात्रिं
प्राप्य त्वदीयां कबरीं चकासे ॥ १६ ॥
Nijaadvatamsenduta Indumanya-
Mutpaadhya te shambhuradaadvatamsam
Muurtumivaasau shubhagaatri raatrim
prapya tvadiiyaam kabariim cakaase ||
Meanings ;
Nija = inborn ; dva = both ; indu = periodic changes in the moon ; manya = appearing ; utpaadhyate = be born ; shambhu = lord ; rada = tooth ; muurtim = embodiment ; vaasa = to stay ; shubha = auspicious, ornament ; gaatra = limb ; raatri = night ; praapya = accessable ; tvadiiya = your ; kabarii = braided hair ; cakaas = shining ;
Summary ;
Oh! Goddess , you are gifted a moon by Lord which was created by him from the crescent moon ( usually sitting on his head ) as an ornament and the same ( both moons are same ) is shining on your dark braided hair and accessible . This represents the embodiment of night .
(conti…..) .
|
;
UMASAHASRAM 15
Stabaka 5 ;
Sloka 1 ;
Sanskrit Transliteration ;
श्रीखण्डचर्चामिव कल्पयन्त्यो
मुहु: कपोलेषु सखीजनस्य
श्रिखण्ठकान्ताहसितांडुराणां
श्रिमन्ति कुर्वन्तु जगन्ति भास: ॥ १ ॥
English Transliteration ;
Shrikhandacarcaamiva kalpayantyo
muhu: kapoleshu sakhiijanasya
ShrikaNThakaantaahasitaankuraaNaam
Shrimanti kurvantu jaganti bhaasa: ||
English Meanings ;
Srikhanda = sandal tree ; carcass = recitation ; iva = like ; kalpaya = perform , make ; muhu: = often ; kapola = cheek ; sakheejanasya = of friends ; SrikaNthakaantaa =
SrikaNTha + kaantaa = Lord Shiva + consort =Goddess Parvati , Lord Shiva is called SrikaNTha because of his beautiful neck filled with poison which is blue ; hasita = smiling ; ankuraanaam = sprouts ; kurvanti = they do ; jaganti = world ; bhaasa: = radiance ;
Summary ;
Goddess Parvati , Srikantha consort’s radiance of sprouting smiles acting like sandalwood paste on the cheeks of her friends makes the world prosperous .
Sloka 2 ;
Sanskrit Transliteration ;
कीर्तिर्वलक्षा कुसुमायुधस्य
स्वर्णाद्रिकोदण्डजयोन्नतस्य
दरस्मितश्रीर्द्विरदास्यमातुर:
द्राघीयसीं वो वितनेतु भूतिम् ॥ २ ॥
English Transliteration ;
Kiirtirvalakshaa kusumaayudhasya
Darasmitashriirdviradaasyamaatura:
Daaghiiyamsiim vo vitanetu bhuutim ||
Meanings ;
kiirti = fame ; valakshaa = bright fortnight ; kusuma = flowers ; aayudha: = weapon ( in this context arrows ); svarnaadri = svarna+ adri = gold + mountain = golden mountain ( Meru ) ; danda = bow ; jayonnati = jaya + unnati = triumph + great ; darasmita = smile ; shrii = radiance ; dviradasya = of the elephant faced ; maatur =
mother ; draaghriiyas = long ; vitanotu = perform , pervade ; bhuutim = prosperity ;
Summary ;
When Goddess Parvati who is the mother of Ganesha married to Lord Shiva with the help of Manmatha’s arrows from golden Meru mountain as his bow was given the credit of pure fame smiles , the radiance of the smile give you prosperity for long .
Sloka 3 ;
Sanskrit Transliteration ;
प्रमथ्यमानाम्रुतराशिवीचि
प्रोद्गच्छदच्छाच्छतुषारकल्पा:
युश्माकिमिच्छां विदधत्वमोघां
विघ्नेषमातुर्दरहासलेशा: ॥ ३ ॥
English Transliteration ;
Pramathyamaanaamrutaraashiiviici
prodgacchadacchaacchatushaarakalpaa:
yushmaakimiccham vidadhatvamoghaam
Vighneshamaaturdarahaasaleshaa: ||
Meanings;
Pramathya = churning of milky ocean ; maana = respect ; amruta = water ; rashii = heap , drops ; vicii = wave ;
accha = pure ; tushaara = chilly ; yushmaakam = your ; icchaaam = wishes ; vidadha = perform ; moghaa = futile ; vighneshamaatur = mother of Vighnesha ; darahaasalesha: = portion of gentle smile ;
Summary ;
Oh Goddess Parvati , mother of Vighneshwara , your gentle smiles are pure like chilly water drops from the waves of the milky ocean . Let these smiles help to fulfill our wishes , otherwise futile . .
Sloka 4 ;
Sanskrit Transliteration ;
चन्द्रातप: कश्र्चन सम्प्रसन्नो
महेशनेत्रातिथि तर्पणो न:
मनोभिलाषामं सफलीकरोतु
महेष्वरीहासलवप्रकाश: ॥ ४ ॥
English Transliteration ;
Candraatapa: kaschan samprasanno
Maheshanetraatithi tarpaNo na:
Manobhilaashaam
Maheshwariihaasalavaprakaasha: ||
Meanings ;
Candraatapa: = moon – light ; kaschana = anybody , whoever ; samprannaa = pleased ; Maheshanetra = eyes of Maheshwara ; tarpaNaa = filling the eyes ; manobhilaaSaa = mano + abhilaaSaa = heart +desire = desires of heart ; saphaliikruta = fulfilled ; MaheSwarii = Goddess ; haasa = smile ; lava = portion ; prakaasha: = brightness , glow ; na: = ours .
Summary ;
Summary ;
The portion of the glow of Maheshwari’s pleasant smile pleases the eyes of Maheshwara who fulfills our heart’s desires .
Sloka 5 ;
Sanskrit Transliteration ;
वलक्षवक्षोजपटाञ्जलेन
चलेन सार्धं क्रुतकेलयो न:
पुरत्रयारातिकलत्र हास-
भासो निरासं विपदां क्रियासु: ॥ ५ ॥
English Transliteration ;
Valakshavakshojapataancalena
Calena sardhenam krutakelayo na:
Puratrayaaraatikalatra haasa-
bhaaso niraasam vipadaam kriyaamsu: ||
Meanings ;
valakSa = white ; vakSa = breast ; patancalena = upper garment ; calena = moving ; niraasa = removal , end ; saardham = along with , together ; kelaya = play ; na: = our ; puratrayaaraati = pura + traya + aaraaati = city + 3 + enemy = enemy of three cities = Lord Shiva ( Lord Shiva killed three demons in the forms gold , silver , bronze cities and are called Tripuras ) ; kalatra = spouse ;
= smile ; bhaasa = lustre ; vipadaam = troubles ;
Summary ;
Goddess Parvati is the spouse of Lord Shiva whose smile’s luster playing with the moving edge of white upper garment will remove all our troubles .
Sloka 6 ;
Sanskrit Transliteration ;
भूयासुरायासहराणि तानि
स्मितानि भूतेशम्रुगीद्रुशो न:
येषां त्विषो बिभ्रति दिग्वधूटि-
गन्डेषु कर्पूरपरागलीला ॥ ६ ॥
English Transliteration ;
BhuuyaasuraayaasaharaaNi Taani
smitaani bhuuteshamrugiidrusho na:
Puratrayaaraatikalatra haasa-
bhaaso niraasam vipadaam kriyaamsu: ||
Meanings ;
valakSa = white ; vakSa = breast ; patancalena = upper garment ; calena = moving ; niraasa = removal , end ; saardham = along with , together ; kelaya = play ; na: = our ; puratrayaaraati = pura + traya + aaraaati = city + 3 + enemy = enemy of three cities = Lord Shiva ( Lord Shiva killed three demons in the forms gold , silver , bronze cities and are called Tripuras ) ; kalatra = spouse ; haasa = smile ; bhaasa = lustre ; vipadaam = troubles ;
Summary ;
Goddess Parvati is the spouse of Lord Shiva whose smile’s luster playing with the moving edge of white upper garment will remove all our troubles .
Sloka 6 ;
Sanskrit Transliteration ;
भूयासुरायासहराणि तानि
स्मितानि भूतेशम्रुगीद्रुशो न:
येषां त्विषो बिभ्रति दिग्वधूटि-
गन्डेषु कर्पूरपरागलीला ॥ ६ ॥
English Transliteration ;
BhuuyaasuraayaasaharaaNi Taani
smitaani bhuuteshamrugiidrusho na:
yesham tvisho bibhrati digvadhuti-
Gandeshu karpuuraleelaa ||
Meanings ;
Bhuuya = being ; asura = divine ; haraNi = misery; taani =they ;smita = smile ; bhuutesha = lord of all being = pashupati = Lord Shiva ; mrugadrusha = mruga + drusha deer + eyes = Goddess Parvati who has deer eyes ; na: =our ; eshaam = your ; tvishaa = splendour ; bibhrati = carrying ; dik = direction ; vadhuTi = daughter- in-law ; gandesha = lord of fragnance ; karpura = camphor ; paraaga = dust ; leelaa = play ;
Summary ;
The divine smile of Goddess Parvati who is the consort of Lord Shiva removes our misery . The splendor of these smiles play the elegance of camphor dust in all directions .
Sloka 7 ;
Sanskrit Transliteration ;
कुर्वन्तु कामं सफलं त्व मदीयं
कुलाद्रिकन्याहसितानि तानि
येषां मयूखै क्रियते सितद्रेर्-
उद्यानवाटीषु नवो वसन्त: ॥ ७ ॥
English Tranliteration ;
Kurvantu kaamam saphalam tva madiiyam
Kulaadrikanyaahasitaani taani
Yesham mayuukhai kriyate sitadrera-
udyanavaatiiSu navo vasanta: ||
Meanings ;
kurvantu = fullfill , grant ; kaamam = desires ; saphalam – success ; madiiya = mine ; kula = clan ( Himalayas ) ; adri = mountains ; kanyaa = daughter ( Goddess Parvati ) hasitaani = smiles , laughter ; taani = those , they ; yeesham = these ; mayuukhai = rays ; kriyate = create ;
sitadrer = Himalayan mountains ; udyana = garden ; vaatii = hut ; nava =new ; vasanta: = spring ;
Summary ;
Goddess Parvati’s , who is the daughter of mountains, rays of laughter create new spring in the gardens of Himalayan mountains . Let those rays fullfill my desires .
Sloka 8 ;
Sanskrit Transliteration ;
आम्रेडितं भूषणचन्द्रभासां
नासाविभूषामहसां द्विरुक्ति:
पुरारिनारिस्मितकान्तयो मे
पूर्णानि कुर्वन्तु समीहितानि ॥ ८ ॥
English Transliteration ;
Amreditam bhuuSaNacandrabhaasaam
NaasaavibhuuSaamahasaam dvirukti:
Puraarinaarismitakaantayo me
puurNaani kurvantu samiihitaani ||
Meanings ;
Amreditam = repeated , reiterated ; bhuushaNam = ornaments ; candra = moon ; bhaasaam =
ance ; nasa = nose ; vibhuuSaNam = ornament ; mahas = kowledge ; dvirukti = repetition ; Puraari = Pura + ari = city + enemy = enemy of city = Lord Shiva ( Lord Shiva was the enemy of Tripurasuras who were in the form of gold , silver , bronze flying cities ) ; naari = woman ( goddess Parvati ) ; smitakaanta = smiling wife ; me = my ; puurNaa = complete ; kurvantu = fulfill ; samiihita = desire ;
Summary ;
Goddess Parvati’s , who is the wife of Puraari ( Lord Shiva ) , radiance of smiles are the repetition of radiance of moon who is ornament of Lord Shiva and is also the radiance of goddess nose ornament . Let these smiles fulfill my desires completely .
( conti …..)
9
UMASAHASRAM 14
Sloka 20 ;
Sanskrit Transliteration ;
दम्पत्योर्वां रूपप्रतिबिम्बौ चक्षुषो: शिवे भवत:
कुलकुन्डे ह्रुदये चाप्यरूपयोरेव कुस्चिदुल्लास: ॥ २० ॥
English Transliteration ;
Dampatyorvaam ruupapratibimbau cakshusho: shive bhavata:
Kulakunde hrudaye chaapyaruupayoreva kuscidullaasa: ||
English Meanings ;
Dampatyam = matrimonial relationship ; ruupapratibimbau = ruupa + pratibimbau = form + reflection = reflection of forms ; cakshaa: = eyes ( seen ) ; Shive = Goddess ; kulakunda = muladhara ; hrudaye = in the heart ( anahata ) ; caapyaruupa = formless reflections ; ullaasa: = splendor , radiance ;
Summary ;
Oh!Mother , reflections of forms of both of your
couple ( you and Shiva ) are seen in muladhara chakra and your formless reflections are radiating .
Sloka 21 ;
Sanskrit Transliteration ;
चित्तमणीयो वित्तं य इदं मूल्ये प्रपच्ञतोऽप्यधिकम्
ह्रुदय ग्रुहायां निहितं जानीते स विजहाति बहिराशा: ॥ २१ ॥
English Transliteration ;
ChittamaNiiyo vittam ya idam
prapancato’pyadhikam
Hrudaya gruhaabhyaam nihitam jaanite sa vijahaati bahiraashaa: ||
Meanings ;
citta = consciousness ; vittam = power ( in this context , power is minute ) ; maNiiya = resemble a jewel ; idam = this ; muulyam = value ; prapancathaa = all the worldly wealth { affairs ) ;api = even ; adhikam = higher ; hrudaya = heart ; gruhaaya = house ( cave in this context ) ;
consciousness , which resembles a jewel , in the cave of heart in minute ( very very small ) form as higher than all the worldly health would abandon all the external ambitions .
Sloka 22 ;
Sanskrit Transliteration ;
अप्राप्ता मूर्धानं ह्रुदयात् सम्प्रस्थिता ध्रुता नाड्या
त्वद्रुचिरुक्ता बुद्धिस्त्वयि निष्ठा भवति देवि तन्निष्ठा ॥ २२ ॥
English Transliteration ;
Apraaptaa muurdhaanam hrudayaat samprasthitaa dhrutaa naaDyaa
tvadruchiruktaa buddhistvayi niSThaa bhavati devi tanniSThaa ||
English Meanings ;
praaptaa = gain , receive ; muurdhaa = head ; hrudaya = heart ; Dhrutaa = existing ; naaDi = vein ; tvad = your’s ; rucira = radiance ; uktaa = utter ; niSTaa = shining ( consciousness ) ; tannniSTaa = your shining ; samprasthitaa = buddhistha = intellectual person ;
Summary ;
Oh Devi ! consciousness or radiance arose from heart to head through the vein that had been received by
an intellectual person is that of your’s only .
Sloka 23 ;
Sanskrit Transliteration ;
अन्नमयाणुं प्राप्तं धीज्योतिस्चन्द्रमार्कमिव तेज:
परिभाश्यते महेष्वरि मन इति सम्कल्पसम्भवस्थानम् ॥ २३ ॥
English Transliteration ;
AnnamayaaNum praaptam dheejyotischandramaarkamiva teja:
paribhashyate Maheshwari mana iti samkalpasambhavasthaanam ||
English Meanings ;
Annam = food ; aNu = atom ; praapta = gain ; dhii = intellect ; jyoti = light ; candra = moon ; aarka = surya ; iva = like ; teja = shine ; Mheshwari = Goddess Maheshwari ; mana = mind ; iti = thus , so ; sankalpa = desire , intention ; sambhava = birth , origin ; sthaanam = place , venue ;
Summary ;
Oh Maheshwari ! like moon shines by sun’s light
reflection , when the intellect’s light joins with the atom of food , it is called mind which is the origin of intention ;
Sloka 24 ;
Sanskrit Transliteration ;
संकल्पे संकल्पे चिच्छक्त मनसि विस्फुरन्तीं त्वाम्
य उपास्ते स जनास्ते ग्रुह्णाति महेशवल्लभे चरणम् ॥ २४ ॥
English Transliteration ;
Sankalpe sankalpe cicchakta manasi visphurantiim tvaam
ya upaste sa janaaste gruhNaati maheshavallabhe caraNam ||
English Meanings ;
Sankalpa = idea , sentiment ; cicchakti = mental power ; manasi = mind ; visphuraNa = quivering , shaking ; ya = whoever ; upaste = worship ; sa =he ; janaste = his ; gruhNaati = takes , obtains ; Maheshavallabha = Mahesha + vallabha = Lord Shiva + consort = Maheshwari ; caraNam = feet ;
Summary ;
Oh Maheshwari ! whoever worships you as a shining power ( consciousness ) in his mind with his intention of obtaining the blessings of the goddess gets by to your feet .
Sloka 25 ;
Sanskrit Transliteration ;
आधारचक्रशयने ममेह निद्रम् विहाय विचलन्तीम्
गीतय एता: परममुपतिशन्तां जगद्विभो: कान्ताम् ॥२५ ॥
English Transliteration ;
Aadhaaracakrashayane mameha nidram
vicalantiim
Giitaya etaa: paramamupatishantaam jagadvibho: kaantaam ||
Meanings ;
Aadhaara = support ( muladhara ) ; chakra = wheel of realm ; shayane = rest ; vicalan = deviation from ; mameha = mine ; nidraa = sleep ; giita = song ; etaaha = these ; paramam = absolute , highest ; jagat = world ; vibho = who awakes ; kaantam = consort ;
Summary ;
Oh Goddess ! who is the consort of absolute ( Lord Shiva ) , who stays in my muladhara chakra and awakens me , would be satisfied by the songs written by me in Giti meter . ( conti ….)
;
UMASAHASRAM 14
Sloka 20 ;
Sanskrit Transliteration ;
दम्पत्योर्वां रूपप्रतिबिम्बौ चक्षुषो: शिवे भवत:
कुलकुन्डे ह्रुदये चाप्यरूपयोरेव कुस्चिदुल्लास: ॥ २० ॥
English Transliteration ;
Dampatyorvaam ruupapratibimbau cakshusho: shive bhavata:
Kulakunde hrudaye chaapyaruupayoreva kuscidullaasa: ||
English Meanings ;
Dampatyam = matrimonial relationship ; ruupapratibimbau = ruupa + pratibimbau = form + reflection = reflection of forms ; cakshaa: = eyes ( seen ) ; Shive = Goddess ; kulakunda = muladhara ; hrudaye = in the heart ( anahata ) ; caapyaruupa = formless reflections ; ullaasa: = splendor , radiance ;
Summary ;
Oh!Mother , reflections of forms of both of your
couple ( you and Shiva ) are seen in muladhara chakra and your formless reflections are radiating .
Sloka 21 ;
Sanskrit Transliteration ;
चित्तमणीयो वित्तं य इदं मूल्ये प्रपच्ञतोऽप्यधिकम्
ह्रुदय ग्रुहायां निहितं जानीते स विजहाति बहिराशा: ॥ २१ ॥
English Transliteration ;
ChittamaNiiyo vittam ya idam
prapancato’pyadhikam
Hrudaya gruhaabhyaam nihitam jaanite sa vijahaati bahiraashaa: ||
Meanings ;
citta = consciousness ; vittam = power ( in this context , power is minute ) ; maNiiya = resemble a jewel ; idam = this ; muulyam = value ; prapancathaa = all the worldly wealth { affairs ) ;api = even ; adhikam = higher ; hrudaya = heart ; gruhaaya = house ( cave in this context ) ;
consciousness , which resembles a jewel , in the cave of heart in minute ( very very small ) form as higher than all the worldly health would abandon all the external ambitions .
Sloka 22 ;
Sanskrit Transliteration ;
अप्राप्ता मूर्धानं ह्रुदयात् सम्प्रस्थिता ध्रुता नाड्या
त्वद्रुचिरुक्ता बुद्धिस्त्वयि निष्ठा भवति देवि तन्निष्ठा ॥ २२ ॥
English Transliteration ;
Apraaptaa muurdhaanam hrudayaat samprasthitaa dhrutaa naaDyaa
tvadruchiruktaa buddhistvayi niSThaa bhavati devi tanniSThaa ||
English Meanings ;
praaptaa = gain , receive ; muurdhaa = head ; hrudaya = heart ; Dhrutaa = existing ; naaDi = vein ; tvad = your’s ; rucira = radiance ; uktaa = utter ; niSTaa = shining ( consciousness ) ; tannniSTaa = your shining ; samprasthitaa = buddhistha = intellectual person ;
Summary ;
Oh Devi ! consciousness or radiance arose from heart to head through the vein that had been received by
an intellectual person is that of your’s only .
Sloka 23 ;
Sanskrit Transliteration ;
अन्नमयाणुं प्राप्तं धीज्योतिस्चन्द्रमार्कमिव तेज:
परिभाश्यते महेष्वरि मन इति सम्कल्पसम्भवस्थानम् ॥ २३ ॥
English Transliteration ;
AnnamayaaNum praaptam dheejyotischandramaarkamiva teja:
paribhashyate Maheshwari mana iti samkalpasambhavasthaanam ||
English Meanings ;
Annam = food ; aNu = atom ; praapta = gain ; dhii = intellect ; jyoti = light ; candra = moon ; aarka = surya ; iva = like ; teja = shine ; Mheshwari = Goddess Maheshwari ; mana = mind ; iti = thus , so ; sankalpa = desire , intention ; sambhava = birth , origin ; sthaanam = place , venue ;
Summary ;
Oh Maheshwari ! like moon shines by sun’s light
reflection , when the intellect’s light joins with the atom of food , it is called mind which is the origin of intention ;
Sloka 24 ;
Sanskrit Transliteration ;
संकल्पे संकल्पे चिच्छक्त मनसि विस्फुरन्तीं त्वाम्
य उपास्ते स जनास्ते ग्रुह्णाति महेशवल्लभे चरणम् ॥ २४ ॥
English Transliteration ;
Sankalpe sankalpe cicchakta manasi visphurantiim tvaam
ya upaste sa janaaste gruhNaati maheshavallabhe caraNam ||
English Meanings ;
Sankalpa = idea , sentiment ; cicchakti = mental power ; manasi = mind ; visphuraNa = quivering , shaking ; ya = whoever ; upaste = worship ; sa =he ; janaste = his ; gruhNaati = takes , obtains ; Maheshavallabha = Mahesha + vallabha = Lord Shiva + consort = Maheshwari ; caraNam = feet ;
Summary ;
Oh Maheshwari ! whoever worships you as a shining power ( consciousness ) in his mind with his intention of obtaining the blessings of the goddess gets by to your feet .
Sloka 25 ;
Sanskrit Transliteration ;
आधारचक्रशयने ममेह निद्रम् विहाय विचलन्तीम्
गीतय एता: परममुपतिशन्तां जगद्विभो: कान्ताम् ॥२५ ॥
English Transliteration ;
Aadhaaracakrashayane mameha nidram
vicalantiim
Giitaya etaa: paramamupatishantaam jagadvibho: kaantaam ||
Meanings ;
Aadhaara = support ( muladhara ) ; chakra = wheel of realm ; shayane = rest ; vicalan = deviation from ; mameha = mine ; nidraa = sleep ; giita = song ; etaaha = these ; paramam = absolute , highest ; jagat = world ; vibho = who awakes ; kaantam = consort ;
Summary ;
Oh Goddess ! who is the consort of absolute ( Lord Shiva ) , who stays in my muladhara chakra and awakens me , would be satisfied by the songs written by me in Giti meter . ( conti ….)
;
UMASAHASRAM 13
Sloka 9 ;
Sanskrit Transliteration ;
सर्वेषु विशसि तुल्यं निर्गच्छसि तुल्यमम्ब भुवनानाम्
ञाता चेतसि शक्त्यै न ञाता चेद्भवस्यहङक्रुत्यै ॥
English Transliteration ;
SarveSu vishasi tulyam nirgacchasi tulyamamba bhuvanaanaam
Jnaataa chetasi shaktai na Jnaataa
chedbhavasyahangakrutyai ||
English Meanings ;
Sarva = all ; vishas = you enter ; nirgacchasi = you leave ; tulyam = similar , same ; Amba = mother Goddess ; bhuvanam = worlds ; Jnaataa = seer , wise ; chetas = consciousness ; shakti = force ; na = no ; chedbhava = ego ; hangakrutyai = immersed in worldly affairs ;
Summary ;
Oh! Mother of all worlds , you enter and leave all
creatures with the same force . The wise men who are aware of your consciousness , they are blessed by you and the wisemen who are not aware by ego , they would be immersed in worldly affairs .
Sloka 10
Sanskrit Transliteration ;
अवतरणमं ध्यातं चेद् आरोहणमद्भुतं भवेच्छक्ते:
यस्मिन्नदं शरीरमं भवति महद्वैद्युताग्नियन्त्रमिव ॥
English Transliteration ;
AvataraNam dhyaatam ced aarohaNamadbhutam bhavecchkte
Yasminnadam shriiram bhavati mahadvaidyutaagniyantramiva ||
English Meanings ;
AvataraNa = descent ; dhyaata = meditation ; ced = hole , crack through head ; aarohaNa = ascent ; adbhutam = fantastic , miracle ; bhavecchake = oh Shakti ; yasmin = where ; idam = this ; shariiram = physical body ; mahadvaidyuta = with great ; agniyantram =electrical fire machine ; Iva = like ;
Summary ;
Oh! Shakti , if your ascent from muladhara would be miraculously faster in physical body of human being , if the person can feel your descent from the sky through head , the physical body would be like a great fire engine .
sloka 11
Sanskrit Transliteration ;
आरोहणमध्यातृषु ह्रुदयेऽहम्कारमात्रनिष्पत्यै
तदनु शरीरमिदम् स्यात् सुखाय दु:खाय वा यथाभोगम् ॥
English Transliteration ;
AarohanamadhyaatruSu hrudaye’hamkaaramaatraniSpatyai
Tadanu shariiramidam syaat sukhaaya du:khaaya
vaa yataabhogam ||
English Meanings ;
AarohaNam = ascent ; hrudaye = in the heart ; ahamkaaramaatraa = ego ; niSpat = not awaken ; madhyastha = in the middle of ascent ; ruS = negative ;tadanu = afterwords , consequently ; shariiramidam = shariira + idam = physical body + that ; syaat = with ; sukhaaya = happiness ; du:khaaya = sorrow ; yathaa = since , either ; bhogam = pleasure ;
Summary ;
When the flow of energy is not awakened , a negative ego is formed in the heart of the physical body . Afterwards that physical body which was stuck in the negative ego would face either happiness or sorrow .
Sloka 12 ;
Sanskrit Transliteration ;
या व्यक्तिता जनिमतामहङक्रुति: सकलभेदधीभूमि:
प्रुतगिव तवाम्बिके सा सत्तैवोपाधिसंश्रयाद् भ्रान्ति ॥
English Transliteration ;
Yaa vyaktitaa janimataamahangakrutihi sakalabhedadhiibhuumi:
Prutagiva tavaambike saa sattaivopaadhisamshrayaad bhraanti ||
English Meaning ;
Yaa = which ,who ; vyaktitaa = individuality ; janimatam = creatures ; aham = ego ; anga = component ; sakala =
all ; bheda = distinction , layer ; dhee = intellect ; bhuumi: = personification , posture ; tava = yours ; ambike = ambike = amba ; saa = she ; satta = power ; iva = like , as ; samshrayaad = in connection with ; bhraanti = confusing ;
Summary ;
Oh! Amba , the individual ego of all creatures in the layer of intellect have different feelings . Your power depends on the layer which is confusing .
Sloka 13 ;
Sanskrit Transliteration ;
एतामाहुरविध्यां बीजं संसारव्रुक्षराजस्य
सर्वरसफलस्य प्रारभ्दजलेन देवि दोहदिन: ॥
English Transliteration ;
Etaamaahuravidhyaam biijam samsaaravruksharaajasya
Sarvarasaphalasya praarabhdajalena devi dohadina: ||
English Meanings ;
Etaa = this ; maahu = great ; avidhyaa = ignorance ; biija = seed ; samsaaravruksharaaja = samsaara + vruksharaaja = cycle of worldly existence ( birth and death ) ; sarva = all ; rasa = tasty juice ; phala = fruit ; praarabhdajalena = past deeds ; devi = Devi ;
Summary ;
Oh!Devi , the seeds of great tree of cycle of worldly existence is called avidya . This tree of life is the result is prarabhda karma .
Sloka 14 ;
Sanskrit Transliteration ;
व्यक्तित्वार्पकदेहे निम्ने कुल्येव जनिमतां मात:
प्रवहत्यनारतं ते शक्तिश्चित्राणि देवि तन्वाना ॥
English Transliteration ;
Vyaktitvaarpakadehe nimne kulyeva janimataam
maata:
Pravakatyanaaratam te shaktischitraaNi devi tanvaanaa ||
English Meanings ;
Vyaktitva = individuality ; arpaka = surrender ; deha = body ; nimna = low , deep ; kulya = canal ; janimatam = creatures ; maata: = mother ; pravahat = flow along ; anaaratam = continuous ; te = your ; shakti = energy ; citraaNi = illustrations ; devi = Goddess ;
Summary ;
Oh! Mother of all creatures , free flow of your energy is assured when individuality ( negative ego which is an obstacle to free flow of your energy ) is surrendered .
Sloka 15 ;
Sanskrit Transliteration ;
सारमपामणुभूतं ह्रुदयस्थं सूरयो विदुश्चित्तम्
श्रेष्टं प्राणं केचन पञानिलमूलभूतमाहुरिमम् ॥
English Tranliteration ;
SaaramapaamNubhuutam hrudayastham suurayo viduschittam
Sreshtam praaNam kecana pancaniilabhuutamaahurimam ||
English Meanings ;
Saaram = essence ; apaam = water ; aNu = atom ; bhuuta = present , creature ; hrudayastham = in the heart ; suura = wiseman ; suurat = calm ; vidu: = intelligent , wise ; chittam = consciousness ; sreshtam = excellent ; praaNam = life force ; kecana = some ; pancaanila = panca + anila = 5 + air ( vayus = breaths ) ; muula = basis ; ahur = fire in stomach ; imam = that ;
Summary ;
Wise men find that consciousness in the heart is called the essence of water’s atom . Some intelligent people think that this essence of water is the basis of five vayus which are primary life forces .
Sloka 16 ;
Sanskrit Tranliteration ;
मन एव चित्तसंञं व्यवहरतां विभजनानभिञानम्
कविलोकव्यवहारस्तदधीनस्तत्त्वधीर्भवत्वन्या ॥
English Transliteration ;
Mana eva cittasaMjJam vyavaharataam vibhajanaa-nabhingnaanam
Kavilokavyavahaarastadadhiinastattavadhiirbhavatvanyaa ||
English Meanings ;
Mana = mind ; cittasaMjJa = direction of consciousness ; eva = just ; vyavahara = conduct ,term ; vibhajana = distinction ; participation ; anabhijJna = ignorant ; kavi = scholar ; loka = mankind ;
English Translation ;
The ignorant people think that the terms mind and consciousness are one and the same . No ,they both are different . Even some scholars think that both are same .
Sloka 17
Sanskrit Transliteration ;
तदनाहतस्य विलसद् दक्षिणतो दहरनामग्रुहायाम्
चित्तम् कुलकुन्डात्ते काऽप्यानुग्रुह्णाते देवि रश्मिकला ॥ १७ ॥
English Transliteration ;
Tadanaahatasya vilasad dakshinato daharanaamagruhaayaam
chittam kulakundaate kaa’pyaanugruhNaate devi rasmikala || 17 ||
English Meanings ;
Anaahata = anaahata chakra ; vilasad = shining spark ; dakshiNa = right ; dahara = heart ; naama = name ; gruhaayaam = cavity ; chittam = consciousness ; kulakunda = muulaadhaara chakra ; anugruhnaati = oblige ; apya = available ; Rashmikala = goddess Parvati ;
Summary ;
Oh! Devi Parvati ; From kundalini some radiant light of yours passes to the heart which is the right side of the anahata chakra which can be seen by yogic vision only .
Sloka 18 ;
Sanskrit Transliteration ;
चित्तमणु श्लिष्टं ते कलयाऽडुष्ठप्रमाणमिव भासा
दर्पणममलब्रह्मप्रतिबिम्बाकर्षकं शिवे भवति ॥ १८ ॥
English Transliteration ;
ChittamaNu slishtam te kalayaangushtapramaaNamiva bhaasaa
DarpaNamamalabrahmapratibimbaakarshakam shive bhavati ||
Meanings ;
Chittam = consciousness ; aNu = atom( unique ) ; sliSTa = connect , merge ; kalaya = observe , perceive ; angushta = thumb ; pramaaNamiva = like right perception ; bhaasaa = soft glow , radiance ; darpaNam = mirror ; amala = pure ; brahma = parabrahman ; pratibimba = reflection ; aakarshakam = attraction ;
Summary ;
Oh! Goddess Shive , the consciousness merging with unique radiance of yours glows like a pure mirror which attracts reflection of parabrahman and looks like a thumb .
Sloka 19 ;
Sanskrit Transliteration ;
अन्तरमावर्ताभं प्रतिबिम्बमकायमेतदीशस्य
अंगुसष्ठभं प्राहुरमानेनोपाधिचैत्तभासस्ते ॥ १९ ॥
English Transliteration ;
Antaramaavartaabham pratibimbamakaayametadiishasya
Angusashtabham prahuramaanenopaadhichaittabhaaste ||
Meanings ;
Antara = within ;aavarthabham = revolving circularly ; pratibimbam = reflection ; akaayam = a + kaayam = no + form = formless ; atad = not that ; eeshsya = of eshwara ; angushtabham = in the form of thumb ; anena = faultless ; upaadhi = appearance ; chitta = consciousness ; bhaasa = radiance ;
Summary ;
The reflection of formless Ishvara which is rotating circularly in form of a thumb ( angushtabham ) in the sky of consciousness appears because of the radiance of Devi .
( conti …)