UMASAHASRAM 19

Sloka  13 ;

Sanskrit  Transliteration ;

माहाभाग्यमपारं  कोटिभ्यो  विबुधानाम् 

चित्रा:  काञ्चन  सिद्धिर्लक्शेभ्यो  मनुजानाम्  ॥ १३ ॥

English  Transliteration ;

Mahabhaagyamapaaram  kotibhyo  vibudhaanaam

Citraa:  kaancana  siddhirlakshebhyo  manujaanaam ||

Meanings ;

Maahaabhagyam = extreme  happiness ; apaaraa = enormous ; kotibhyaam = millions ; vibhudhaanam = wisemen , gods ; citraa: = various ; kaancana = wealth ; siddhi: = powers ; lakshebhya = discipline  for  the  goal ; manujaanaam = humans ;

Summary ;

Oh ! Goddess Parvati , you  are  giving  enormous  wealth to  millions  of  wisemen and  various  powers  for  the  humans  to reach  the  goal .

Sloka  14 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

स्थाणुभ्यो  ध्रुतिशक्तिं  गन्त्रुभ्यो  गतिशक्तिं

कस्माच्चिन्निजकोशादेका  देवि  ददान  ॥ १३ ॥कस्माच्चिन्निजकोशादेका  देवि  ददान  ॥ १३ ॥  

English  Transliteration ;

SthaNubhyo  dhrutishaktim  gantrubhyo  gatishaktim 

Kasmaaccinnijakoshaadekaa  devi  dadaanaa  ||

Meanings ;

SthaaNubhya: = to  the immovable ; dhrutishaktim = dhruti + shaktim = supporting + power ; gantrubhya: = to the movables ; gatishakti = moving  power ; accinna = inseparable ; koshaa = treasure ; devi = Goddess ; dadaana = giving ;

Summary ;

Oh ! Devi , you  are giving  supporting  stable  power  to  immovables  and  moving  dynamic  power  to  movables  from  your  inseparable   treasure  of  powers .

Sloka  15 ;

Sanskrit  Transliteration ;

आस्छर्यं  विदधान  सर्वं  वस्तु  दधाना 

हन्तं त्वं  मम  मात:  काचित्कोमलगात्री  ॥१५॥

English  Transliteration ;

Ascharyam  vidadhaana  sarvam  vastu  dadhaana 

Hantam  tvam  mama  maata:  kacitkomalagaatri  ||

Meanings ;

Aascaryam = wonder , surprise ;vidadhaana = perform; sarvam = whole , entire ;vastu = universe ; dadhaana = bear , support ; hantam = exclamation  oh ; tvam = you ; mama = my ; maata: = mother ; komalagaatrii = delicate  lady ;

Summary ;

Oh ! my  mother  Goddess  Parvati , you  are  so delicate  that  it  is  wonder  to find  you  bear  the  entire  world .

Sloka  16;

Sanskrit  Transliteration ;

श्रोणीभारनतायाम्  कस्याज्ञ्चित्तनुगात्र्याम्

ईद्रुक्षा  यदि  शक्ति:  कावेतो  ननु  माया  ॥१६॥  

English  Transliteration ;

ShroNiibhaaranataayaam  kasyaancittanugaatraym

Iidrukshaa  yadi  shakti  kaveto  nanu  maayaa  || 

Meanings ;   

ShroNiibhaaranataayaam = shroNi + bhaaranataayaam = back + by  the  weight  of  her ; kasya = what ;chitta = thought ; gaatri = lady ; iidrukshaa = like ; yadi = if ; shakti = power ; ka: = what ,  which ; aveta = obtain ; nanu = indeed ; maayaa =  mystery  

Indeed , what to  obtain,  if  so  much  power  is  vested   on a lean  and  delicate  lady  whose  back  is  bent  by  the  weight  of  her  back .

Sloka  17 ;

Sanskrit  Transliteration ;

रूपं  ते  तनुगात्रं  वाणी  ते  म्रुदुनादा

चापं  ते  मधुरेक्षु:  पाणिस्ते  सुकुमार: ॥१७॥

English  Transliteration ;

Ruupam  te  tanugaatram  vaaNi  te  mrudunaadaa

Caapam   te  madhurekshu:  praaNiste  sukumaara:  ||

Meanings ;

Te = your  ; ruupam = form ; tanu = delicate , fragile ; gaatra = body ; vaaNi = speech , voice ; mrudu =   soft , gentle ; naadaa = sound ; chaapam = bow ; madhurekSu: = sweet  sugarcane ; paaNiste =  in hands  ; sukumaara: = delicate .

Oh! Goddess  Uma . you  have a fragile  form , gentle voice , bow  of  sweet  sugar cane   held  in  your  delicate hands .

Sloka  18 ;

Sanskrit  Transliteration ;

लोले  लोचनयुग्मे  भीरुत्वम्  प्रकटं  ते

ब्रह्माडं  त्वदधीनं  श्रद्धत्तामिह  को  वा  ॥१८॥

English  Transliteration ;

Lole  locanayugme  bhiirutvam  prakatam  te 

Brahmaandam  tvadadhiinam  shraddhattaamiha  ko  vaa ||

Meanings ;

Lola = flickering , twinkling ; locanayugma = locana + yugma = eyes + both = both the  eyes ; bhiirutva = timid , surprise ; prakata = show ; brahmaandam = universe ; tvat = your ; adhiinam = control ; shraddhataa = believe  ; kaa = who ; vaa = is it ?

Summary ; 

Oh!Goddess  Uma  ,when  you are  showing  the  surprise  looks  with  your  twinkling  eyes  , who  would  believe  the  entire  universe  is  under  your  control .

Sloka  19 ;

Sanskrit  Transliteration ;

भ्रूभङ्गं  कुरुषे  चेन्मुग्धे  गौरि  मुखाब्जे

भूतान्यप्ययि  बिभ्यत्येजेरन्नपि  तारा:  ॥२९॥

English  Transliteration ;

BhruubhaGga  kuruSe  cenmugdhe  gauri  mukhaabje

Bhuunyapyayi  bibhyatyejerannapi  taaraa:  ||

Meanings ;

BhrubhaGga = frown ; mugdha = innocent ; Gauri = Goddess  Parvati ; mukha = forehead ; bhuutaani = all  living  beings ; apyayi = vanishing , joint ; api = even ; bibhya = boast ; taaraa: = stars ;

Summary ; 

Oh! Goddess Parvati , all the  living  beings  vanish  when  they see the frowned  forehead  of an innocent  girl ((you) . Even stars  tremble  with   fear .

Sloka  20 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

शुद्धान्तेश्वरि  शम्भोरिच्छा  चेत्तव  केऽपि

घोरोऽग्निस्त्रुणगर्भाद्घोराग्नेरपि  शैत्यम्  ॥२०॥

English  Transliteration ;

Shuddhaanteswari  shambhoricchaa  cettava  ke’pi

Ghoro’gnistruNagarbhadghoraagnerapi  shaityam  ||

Meanings ;

Shuddhaanta = sacred , divine ; iishvari = Goddess Parvati ; Shambho = Lord  Shiva ; iccchaa = desire ,wish , beloved; chettava = to  be  cut ; ka = who , what ; api = even ,too , also ; ghora = horrible ; agni = fire ; truNa = grass ; garbhaad = fire , burn ; shaityam = cool breeze ;

Summary ;

Oh! divine mother ,Goddess  Parvati [ who  is  beloved  wife  of  Shambho ( Lord Shiva ) ] ,if you  wish , burning  flame  can  be  created  from  grass  blades  and  cool  breeze  from  horrible  fire  from  middle  of  nowhere .

Sloka  21 ;

Sanskrit  Transliteration ;

द्रष्टुं  विश्वमपारं  भारस्ते  दयितस्य  

कर्तुं  कार्यमशेषं  श्रीमातस्तव  भार: ॥ २१॥

English  Transliteration ;

DraSTum = watch  , seen, witness ; vishvamapaaram = entire  universe ; bhaara: = duty , responsibility ; dayita = spouse ( in  this  context  ,Lord Shiva ) ; kartum = perform ; kaaryam = action , task  ; asheSham = entire (  creation , execution )  ; shriimaataastava = Oh Goddess your ; bhaara: = duty ;

Summary ;

Oh!Goddess  Parvati , it is  Lord Shiva’s ( Goddess Parvati’s husband ) responsibility  to  take  the  role  of  witness  for  the  entire  universe  while  your  role is to take  the  responsibility  of  entire  creation  and  execution .

Sloka  22 ;

Sanskrit  Transliteration ;

साक्षी  केवलमीश:  कर्तुं   भर्त्रुमुताहो

हर्तुं  वाऽखिलमम्ब  त्वं  साक्षाद्ध्रुतदीक्षा  ॥२२॥ 

English  Transliteration ;

Saakshii  kevalamiisha:  khartoum  bhartrumutaaho

Hartum  vaa’khilamamba  tvam  saakshaaddhrutadiikshaa ||

Meanings ;

Saakshii = witness ; kevalam = only ; iisha: = Lord Shiva ; kartum = responsible ; bhartru = husband ; uta = rather;  hartrum = destroy ;akhilam = universe ; amba = Goddess  Uma ; tvam = you ;  saakshaat = direct , visible ;  dhruta = ready ; diiksha = initiation , creation ;

Summary ; 

Oh!Goddess Uma , your husband  Lord Shiva is  only witness  rather . Directly  you  who  are ready to take  the  responsibility  of  creation  , execution  and  destruction .

Sloka  23 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

कारङ्कारमुमे  यद्  ब्रह्मान्डानि  निहंसि 

तन्मन्ये  सुरमान्ये  बालैवाऽम्बा  सदा  त्वम् ॥२३॥

English  Transliteration ; 

KaaraGaaramume  yad  brahmaanDaani  nihamsi

tanmanye  suramaanye  baalaivaa’mbaa  sadaa  tvam ||

Meanings ;

KaaraGaara = doer ( creator  in  this  reference ) ; Uma = Goddess  Uma ; yad = which ; brahmanandam = universe ; nihamsi = destroyer ; suramaanya = delightful ; baala = child ; ambaa = Goddess  Parvati ; sadaa = always , forever ; tvam = you ;

Summary ;

Oh! Goddess  Uma , though  you  are  creator  and  destroyer  , you  as  a  child are very  delightful and revered  by  gods  forever .

Sloka  24 ;

Sanskrit  Transliteration ;

लीलोज्जीवितकामे  रामे  शङ्करसक्ते 

त्वत्पादार्चनसक्तं  भक्तं  मां  कुरु  शक्तं  ॥२४॥

English  Transliteration ;

Liilo  Jiivitakaame  raame  shankarasakte

Tvatpaadaarcanasaktam  bhaktam  maa  kuru  shaktam  ||

Meanings ;

Liilaa = grace , play ; jiivitakaama = revival  of  kama ( Manmadha ) ; raama = pleasure ; shankarasakta = shankara + sakta = Shiva + with = with  shiva ; tvat =your; paadaarcanam= paada+arcanam = feet + serve = serve the  feet ; bhaktam = devotee ; maam = me ; kuru = do ; shaktam = power ; 

Summary ;

Oh Goddess Parvati ,you grace  the  revival  of Manmatha 

to  be  with  Shankara , Mother  , as I  am  your devotee , give  power ( shakti ) to serve  your  feet .

Sloka  25 ;

Sanskrit  Transliteration ;

येता:  पावनगन्धा:  सर्वेशप्रमदे  ते 

हेरम्ब्यो  मदलेखा:  सन्तोशाय  भवन्तु  ॥२५॥ 

English  Transliteration ;

Yetaa:  paavanagandhaa:  sarveshapramade  te

Herambhyo  madalekhaa:  sanshaaya  bhavantu  ||

Meanings ;

Etaaha = this ; paavana = sanctify ; gandhaa: = scent ( in  this  context , verses ) ; sarveshapramada = sarvesha + pramada = everybody + joy = joy  of  everybody ; te herambha = your  son  Ganapati ; madalekha = madalekha  meter ; santosham = please ; 

Summary ;

Oh!Goddess Parvati , I wish  these  verses  written  in  Madalekha  meter  by  your  son  Ganapati  ( here poet  feels  he  is  Ganapati  of  Goddess ) please  you .

( conti……) 

UMASAHASRAM 18

Stabaka  6 ;

sloka  1 ;

Sanskrit  Transliteration ;

हर्तार:  शशिकीर्ते:  कर्तारो  नवभासाम्

भर्तारो  मम  सन्तु  स्कन्दाम्बादरहासा: ॥ १ ॥  

English  Transliteration ;

Hartaara:  shashikiirte:  kartaaro  navabhaasaam

bhartaaro  mama  santu skandaambaadarahaasaa:  ||

English  Meanings ;

Hartaara: = destroyer , remover ; shashikiirti = shashi +

kiirti = moon + fame = fame of  moon ; kartaa = create ; nava = new ; bhaasaam = light ; bhartaara = nourisher ; mama = mine ; skandaambaa = mother  of  Skanda ; darahaasa = smile ;

Summary ; 

Oh ! the smile of Goddess  Parvati , mother  of  Skanda , is the  remover of fame  of  the  moon , creator  of  new  light  ,  is  a nourisher  to  me .

Sloka  2 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

दिग्वल्लीश्वतिशुभ्रां  कुर्वन्त:  कुसुमर्द्धिम् 

भयायासुस्तव  भूत्यै  मन्मातु:  स्मितलेशा: ॥ २ ॥

English  Transliteration ;

Digvalliishvatishubhraam  kurvanta:  kumaarddhim

Bhayaasustava  bhuutyai  manmaatu:  smitaleshaa: ||

English  Meanings ;

Dik = direction ; vallii = creeper ; atishubhraam = too white , too crystal ; kurvanta: = doing ( in this  context  creating ) ; kusuma = flower ; aarddhim = abundance ; bhuuyas = again , increasing ; tava = you ; bhutya = prosperity ; manmathu: = my  mother ; smita = smile ; lesha = small  portion ;

Summary ;

Small  portion  of  my  mother’s ( Goddess Parvati ) crystal white  smile that  creates  abundance  of rich manifestations  of  flowers  in all  the  direction  of  creepers  which  brings  prosperity  to you . 

Sloka  3 ; 

Sanskrit  Transliteration ;  

एकस्चेत्तव  शक्तो  ब्रह्मान्डस्य  भवाय 

भर्गप्रेयसि  हास:  किं  स्तोत्रं  तव  भूय: ॥ ३ ॥

English  Transliteration ;

Ekaschettava  shakto  brahmaandasya  bhavaaya 

Bhargapreyasi  haasa:  kim  stotram  tava  bhuuya:  ||

English  Meanings ;   

Ekaschettava = one  intellectual ; shakta = capable of ; brahmaandasya = of  universe ; bhavaaya = create ( in this  context ) ; Bhargapreyasi = bharga + preyasi = Lord Shiva + wife = wife  of Lord Shiva = Goddess Parvati ; haasa: = smile ; kim = what ; stotram = praise ; tava = yours ; bhuuya = again ; 

Summary ;

Oh! Goddess  Parvati [ bharga ( Shiva )  preyasi (wife )] , whose  one  intellectual  smile  is  capable  of  creating the  universe . How to  praise  you  more .

Sloka  4 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

उध्याने  वियदाख्ये  कालि  त्वां  विहरन्तीम् 

गोलै:  कन्दुककल्पैरल्पा  वाक्किमु  माति  ॥ ४ ॥

English  Translieration ;

Udhyaane  viyadaakhye  kaaali  tvaam  viharantiim 

Golai:  kandukakalpairalpaa  vakkimu  maati  ||

English  Meanings ;

Udyaane = in the  garden ; viyadaakhye = in  the  space ; kaali = Goddess  Parvati ; tvaam = you ; viharintiim = playing ; golai: = planets ; kanduka = ball ; kalpai: = resembles ; alpa = minimal ; vaakkimu =  words ; maati = measure ;

Summary ;

Oh! Goddess  Kaali , you  are  playing  in the  space  garden  with  planets  which  resemble  balls . We  cannot  measure  you with  minimal  words . 

Sloka  5 ;

Sanskrit  Transliteration ;

खं  क्रीडाभवनं  ते  क:  कार्यालय  एष:

प्रुथिव्यां  बहुलान्न  मातर्भोजनशाला  ॥ ५॥ 

English  Transliteration ;

Kham  kriidaabhavanam  te  ka:  kaarlaya  eSa:

Pruthivyaam  bahulaanna   maaturbhojanashaalaa  ||

English  Meanings ;

Kham = heaven , space ; kriidaabhavanam = kriidaa+ bhavanam = play + ground = playground ; te = you ; ka: = what ( here it  represents  heavens ) ; kaaryaalaya = workplace; esha: = this ; pruthivyaam = earth ; bahulaanna = bahula + anna = too much or full + food or resources ; maatarbhojanashaalaa = mother’s  dining  room ;

Summary ; 

Oh! Goddess  Parvati ; who  is  mother  of  universe ; you  consider  the  space  as  your playground , you  use  heavens  as  your  workplace , your  dining  place  is  the  planet  earth  which  is  full  of  resources .

Sloka  6 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

बुद्धिनामसि  दात्रि  सिद्धिनामसि  नेत्रि 

वीर्याणमसि  पेटी  कार्याणामसि  धाटी  ॥६॥

English  Tranliteration ;

Buddhinaamasi  daatri  siddhinaamasi  netri 

viiryaaNaamasi  petii  kaaryaaNaamasi  dhaatii  ||

Meanings ;   

Buddhinaam = intelligence ; asi = you ; daatri = bestower ,giver ;siddhinaam = achievements ; asi = you ; netrii =leader ,patron ; viiryaNaam = bravery ; asi = you ; petii=storing box ;kaaryaNaam = endeavors ; asi = you ; dhaaTii = forerunner ;

Summary ;

Oh! Goddess  Parvati  , you  bestow  the  intelligence  to  get  the  knowledge  of  all  fields ,you are  the  bestower  of  the  achievements , you  are  the  storehouse  of  bravery  performances  and  you  are  forerunner  of  all endeavors . 

Sloka  7 ;

Sanskrit  Transliteration ;

विद्यानामसि  भावो  ह्रुद्यानमसि  हाव:

देवानामसि  लीला  दैत्यानामसि  हेला ॥७॥ 

English  Transliteration ;

Vidhyaanaamasi  bhaavo  hrudhyanaamasi  haava: 

Devaanaamasi  liilaa  daityaanaamasi  helaa || 

Meanings ;  

Vidhyaanaam = learning , knowledge ; asi = you ; bhaava = emotion ; essence ; hrudhyaanaam = pleasantness ; haava: = allure ,charm ;asi = you ;devaanaam = gods ;asi = you ; leelaa = play , charm ; daityaanaam;daityaanaam = demons ; asi = you; helaa = disregard , contempt ;

Summary ;

Oh!Goddess Parvati , you  are  the  essence  of  all the  knowledge  available , you  are  allure  of  the  pleasantness , you  are  the  play  of  gods , you  are  the

contempt  of  demons ;

Sloka  8;

Sanskrit  Transliteration ;

गन्त्रुणामसि  चेष्टा  स्ताणूनामपि  निष्टा

लोकानामसि  मूलं  लोकादेरसि  जालं  ॥८॥

English  Transliteration ;

GantruNamasi  ceSTaa  staaNuunaamapi  niSTaa

Lokaanaamasi  muulam  lokaaderasi  jaalam ||

Meanings ;

GantruNam = moving ; ceSTaa = endeavor ;staaNuunaam=stillness ; api = even ; niSTaa =perfection ;lokaanaam = three worlds ; muulam = source; lokaadi =   loka +aadi =  all the  worlds  ; jaalam = collection ;

Summary ;

Oh! Goddess  Parvati , you  are the force  behind  all  moving endeavors ,  you  are  the  stillness  behind  all  the  perfection . You  are  the  source  of the collection  of  all   the  worlds . 

Sloka  9 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

देवी  व्यापकतेज:  शक्तिस्तत्वविचारे

अत्यन्तं  सुकुमारी  नारी  मूर्तिविचारे  ॥ ९॥

English  Transliteration ;

Devi  vyapakateja:  shaktistatvavicaare 

Atyantam  sukumaarii  naarii  muurtivicaare  ||

Meanings ;

Devii = goddess ; vyaapaka = spreading , pervading ; teja: = bright ,shining ; shakti: = power ; tatvavicaare = tatva + vicaara = reality + concept ; atyantam = exceedingly ; sukumaarii = adorable , beautiful ; naarii = lady ; murti =form  of god ( corporeal  form ) ; vicaare = thought ;

Summary ;

Oh!Devi , when  looking  at  the  reality  concept  ,you  are shining  pervading  energy  and  you  are an exceedingly  beautiful  lady  in  corporal  form .

Sloka  10 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

क्व  ज्योतिर्महतोऽस्मादाकाशादपि  भूय:

तत्सर्वं  विनयन्ती  तन्वङी  क्व  नु  नारी ॥१०॥

English  Transliteration ;

Kva  jyotirmahato’smaadaakaashadapi  bhuuya: 

Tatsarvam  vinayantii  tanvaGii  kva  nu  naarii ||

Meanings ;

Jyoti = light ; mahataa = magnificent ; asmaad = our ;aakaashaa = space ; api = even ; bhuuya: = again  ; tatsarvam = everything ; vinayantii = humble ;kva = sometimes , somewhere ; tanvaGii = delicate woman ; nu = praise;  naarii = woman ;

Summary ;

Oh!Goddess , you  are the magnificent  light  of  our  space . Though  you are a humble  and  delicate woman  , you are  capable  of moving  everything  .

Sloka  11 ;

Sanskrit  Transliteration ;

देवेन्द्राय  विभुत्वं  सूर्यायोस्रसहस्रम्

उष्माणं  दहनाय  ज्योत्स्नामोषधिराजे ॥११॥

English  Transliteration ;

Devaendraaya  vibhutvam  suuryaayosrasahasram

USmaaNam  dahanaaya  jyotsnaamoSadhiraaje  ||

Meanings ;

Devendraaya = to Indra ; vibhutvam = sovereignty ; suuryaaya = to surya ; usra = ray of light ;sahasram = thousand ; uSmaaNam = heat ; dahana =   fire ; jyotsnaa = moonlight ; oshadhiraaje = to moon ;

Summary ;

Goddess  Uma  is the source  of  all powers  existing  in   the  universe . oh!  Goddess  Uma  ,  you  gave  sovereignty  to  Indra , light  of a thousand  rays   to  Sun , heat  to  fire ( Agni ) , moonlight  to  moon .

Sloka  12 

Sanskrit  Transliteration ; 

वातायमितवीर्यां  विस्तारं  गगनाय

सान्द्रत्वं  वसुधायै  तोयाय  द्रवभावम् ॥१२॥

English  Transliteration ;

Vaataayamitaviiryam   vistaaram  gaganaaya 

Sandratvam  vasudhaayai  toyaaya  dravabhaavam ||

Meanings ;  

Vaataaya= to the air ;  amita = boundless , immeasurable ; viiryam = strength ; vistaaram = vastness ; gaganaaya = to the  sky ; saandrata = thickness ; vasudhaayai = to the earth ; dravabhaavam = liquidity ; toyaaya = to the  water ;

Summary ;

 Oh! Goddess  Uma  , you  gave  immeasurable  strength  to  Vaayu , vastness  to  Sky  , thickness  to  the  Earth , liquidity  to  the  Water . 

( conti…..)

 

UMASAHARAM 17

Sloka  17 ;

Sanskrit  Transliteration ;

बभूविथागेन्द्रग्रुहे  यदा  त्वं

स  चेश्वरस्तत्र  चकार  वासम् 

विलोकमानस्तव  देवि  विध्युत्

पाञालिकाया:  कमनीयभावम्  ॥ १७ ॥

English  Transliteration ;

Babhuuvithaagendragruhe  yadaa  tvam 

Sa  ceshvarastra  cakaara  vaasam 

Vilokamaanastava  devi 

Paanjaalikaayaa:  kamaniiyabhaavam  ||

Meanings ;

Babhuuvithaagendragruhe = in  the  residence  of  Goddess  Parvati’s father , Himavat ( king of  Himalayan  mountains )  ; yadaa = that ; tvam = you ; sa = he ; eeshwara = lord ; tatra = there ; cakaara = ; vaasam = stay ; viloka = watch , glance ; maanas = soul ; tva = your ; devi = goddess ; vidhyut = lighting ; paanjalika = doll ; kamaniiya = enchanting ; bhaavam = emotion ;

Sloka  18 ;

Sanskrit  Transliteration ;

सिद्धं  स  वां  साधयितुं  प्रव्रुत्तो

योगँ  प्रदग्धो  मदनश्च  कल्पे

वशीति  कीर्तिं  गिरिशस्य  भर्तुं

तुभ्यं  त्वपर्णेति  यशश्च  कर्तुं  ॥ १८ ॥

English  Tranliteration ;

Siddham  sa  vaam  saadhayitum  pravrutto

Yogam  pradagdho  madanascha  kalpe 

Vashiiti  kiirtim  giriishasya  bhartum

Tubhyam  tvaparNeti  yashacha  kartum  ||

Meanings ;

Siddha = well known ,powerful ; vaa = or ; sadhayitu = performer , accomplisher ; pravrutta = occurred ; yoga = union ; pradaghda = burnt ; madonna = manmadha ,cupid ; kalpa = determination , rule ; vashitaa = fascinating ; kiirti = fame ; giriishasya  bhartum = giriishasya + bhartum = of  Parvati ( daughter  of  Himavant , king  of Himalayaas ) + husband = Lord  Shiva ; tubhyam = your , to you ; Aparna = Goddess Parvati ;

yashas = honour ; kartum = to do ;

Summary ;

It is a well known  fact  that Manmadha  was burnt  to ashes  by  his  efforts  to unite  Lord Shiva  and Parvati . Goddess  Parvati  was  Aparna as  she  performed  penance  without  eating  even  the leaves ( aparna = a+ parna = no + leaves = without  leaves ) . Lord Shiva devoted  to you  and  earned fame .

Sloka  19 ;

Sanskrit  Transliteration ;    

घोरं  तपश्चेद्रचितं  त्वयाऽपि 

प्राग्रूपभर्तु:  समनुग्रहाय

विहाय  यत्नं  क इहाखिलांऽम्ब

सम्बद्धमप्यर्थमुपैतु  जन्तु:  ॥ १९ ॥

English  Transliteration ;

Ghoram  tapaschedracitam  tvayaa’pi 

Praagruupabhartu:  samanugrahaaya

Vihaaya  yatnam  ka  ihaakhilaa’mba

Sambaddhamapyarthamupaitu  jantu:  ||

Meanings ;

Ghoram = severe ; tapas = penance ; racitam = produced ; tvayaa = your ; api = even ; praagruupa = previous  birth ; bhartu: = husband ; samanugraha = to be favoured ;vihaaya = vigorous ; yatnam = ordeal ; ka: = who ; iha = in  this world ; akhila = universe ; Amba = Goddess Amba ; sambaddham = jointly ; apyartham  = near  to ; upaiti = devoted  to ; jantu: = person ( Lord Shiva ) ;

Summary ;

Oh!Goddess Amba ,you  are  the  mother of the universe . Since  in  your previous  life  you were  Daakshayani ( daughter  of  Daksha prajapati ), without  your  father’s  permission you  married  Lord Shiva . In  this yuga  you as Amba  performed  severe  penance  vigorously to obtain  Lord  Shiva  as  her  husband .

Sloka  20 ;

Sanskrit  Transliteration ;

ज्वलत्कपर्दो  दहनान्कभाल:

कपालमाली  करिक्रुत्तवासा:

भुजन्गभूषो भसितान्गराग:

पुष्पेषु  वैरी  पुरुषाट्टहास:  ॥ २० ॥

English  Transliteration ;

Jvlatkaparde  dahanaankabhaala:

Kapaalamaalii  karikruttavaasaa:

BhujangabhuuSho  bhasitaangaraaga:

Pushpeshu  vairii  puruSaTTahaasa: ||

Meanings ;

Jvalat  = flame ;kaparda = Lord  Shiva with  jatajutam ; dahanaanka  = dahana + anka = fire + mark = mark  of  fire ; bhaala: = forehead ; kapaalamaalaa = kapaala + maalaa =skull + garland = garland  of  skull ,  kari = elephant ; kruttvaasaa: = krutti + vaasa = hide + clothing ; karikruttavaasaa: = one who hides  in elephant  clothing ;  Kapaalamaalii = Lord  Shiva who  wears  garland  of  skull ; bhuujangabhuushaa = bhujanga + bhuushaa = serpent + decorate = decorated  with  serpents ; bhasita =ashes ; anga = body ; raaga = coloured  with ; Lord  Shiva who   coloured  his  body  with  ashes ; pushpeshu +vairii =Manmatha’s + enemy = enemy  of  Manmatha ; purauSaaTTahaasa= puruSa + aTTahaasa = man + loud (hoarse)  laugh = hoarse  laugh ;

Summary  ;

The  Enemy  of  Manmatha , Lord Shiva  has  jatajutam , mark  of  fire  on  forehead , hides  in  elephant  clothing  ,  wears  garland  of  skulls , decorated  with  serpents ; coloured  his  body  with  ashes  and  has  the  hoarse  laugh . 

Sloka  21 ;

Sanskrit  Transliteration ;

श्मशानवासी  पुरुशस्त्रिशूली

जहार  ते  चेतनघान्घि  चेत:

द्रुष्टान्तमर्थोऽयवाप  नैव 

प्रीतिर्बहि:कारणमाश्रितेति  ॥ २१ ||

English  Transliteration ;

Shmasaanavaasii  puruShasrishuulii

Jahaara  te  cetanaghaanghii  ceta:

DruSTantamarthyo’yavaapa 

Priitirbahi:kaaraNamaashriteti  ||

Shmashaanavaasii = shmashaana + vaasi = crematorium + person  who  lives  in = person  who lives  in  crematorium ; purushastrishuulii = purusha: + trishuulii = person with  trident ; jahaara = destroy ; te = both of them ; cetanagaanghii = person who  holds  Ganga  on his  jatajutam = Lord Shiva ;ceta: = consciousness ; drushtaantam = consider , agree ; artha =concerns ; yamavat = one  who  governs himself ; naiva = na + iva = not like ; priiti: = pleasures , features  ; bahi: = external ;

kaaraNam = reason ; aashrita = follower ,supporter ;

Summary ;

 Oh! Goddess  Uma , it is  known  fact  that  love  does  not  depend  on  external  features , you loved  Lord  Shiva who  lives  in a crematorium  and  trident  in  his hand , one  who governs  himself  and  who does  not  like  pleasures . Both  of  you  love  each  other  and  Lord  is  named  as  Arthanareswara .   

Sloka  22 ;

Sanskrit  Transliteration ;

रूपं  पुरारेथवा  तदेतत्

सेयं  च  चेष्टा  समयान्तरेषु  ,

कान्तं  वपु:  कान्ततराचश्च  लीला-

स्त्वया  समं  खेलितुमेष  धत्ते  ॥

English  Transliteration ;

Ruupam  puraarethavaa  tadetat

Ceyam  ca  ceSTaa  samayaantareshu 

Kaantam  vapu:  kaantataraacascha  liilaa

Stvayaa  samam  khelitumeSha  dhatte  ||

Meanings ;

Ruupam  = form ; puraari = Lord  Shiva ; athava = if  not ; tada = so ; etat = this ; seya = obtain ; ceSTaa = perform , gesture ; samaya = time , limit ; antara = gap , almost ; eshu = that ; kaanta = beloved  lady ; vapu: = body ; aacast = signify , confess ; liilaa = play , graceful ; stvayaa = sa: + tvayaa = his + love for  you ; sama =same ; kheli = sport ; umesha = uma’s  lord = Shiva ; dhatta = gift ;

Summary ;

Oh!Goddess  Uma ,  when the Lord  wants  playful  time  with  you  as  he met  you  after  a  long  gap , he  obtains  pleasurable  form  to  please  you .   

Sloka  23 ;

Sanskrit  Transliteration ;

प्रह्रष्टयक्ष:   समवेतसिद्धो

न्रुत्यद्गणेद्रो  विकसन्मुनीन्द्र:

भूयोपि  योगो  युवयोर्हिमाद्रौ

बभार  मातर्महमद्वितीयम्  ॥२३ ॥ 

English  Transliteration ;

Prahrushtayaksha  samavetasiddho

NrutyaNedro  vikaasanmuniindra:

Bhuyopi  yogo yuvayorhimaadrau 

Babhaara  maatarmahaadvitiiyam ||

Meanings ;

Prahrushta = pleased , happy ; yaksha: = yakshas ; samaveta = gather , assemble ; siddha: = siddhas ; gaNendra: = all  the  ganas ; vikasa: = delight ; muniindra: = sages ; bhuuya = again ; api = also ,too ;  yogaa = union ;yuvayo: = your’s  ; himaadrau = in  the  Himalayas ; maha = great ; advitiiyam = unique , unparalleled ; babhru = dark  coloured ; maatar = mother  ;

Summary ;

Oh! Mother ( Goddess  Parvati ) , on  your  union  with  dark  complexioned  Lord  Shiva  again with great merry  which  was  unique . Then  siddhas ,  yakshas , sages  were  assembled  and  delighted  by  the  event ( The  meaning  of  AGAIN  is  Parvati  in  her  previous  life  was  Dakshayani , daughter  of  Daksha prajapati  who married 

Shiva  without  her  father’s  permission ) .     

Sloka  24 ;

Sanskrit  Transliteration ;

महेश्वरस्त्वां  परणीय  लेभे

यावात्मजौ  द्वावनगान्घि  मुख्यौ

एकस्तयोभ्राम्यति  विश्वमत्तुं

भूभ्रुत्तटीराश्रयते  बतान्य  ॥ २४ ||

English  Transliteration ;

Maheshvarastaam  paraniiya  lebhe 

Yaavaatmajau  dvaavanagaanghi  mukhyau

Ekastayobhraamyati 

bhuubhruttaTiiraashrayate  bataanya  ||

Meanings  ;

Maheshvara: = Lord  Shiva ; tvam = yours ; pariniita = marriage ; laabha = obtain , got ; yaavaatmajau = your  children ; dva = both ; avana = favoured ; mukhyau = excellent ; ekastabhramyata = one  of  the  brothers ; vishvamatru  = all  mothers  of  world ; bhuubhrut = mountains ; taTi = shore ; aashraya = shelter ; bata = oh l anya = others ;

Summary ;

Oh! Mother  , your  marriage  with  Lord  Shiva  obtained your  two  children , both  of  them  favoured  excellently ; In them  Lord Ganesha ,the  elder  one  wanders  to  look  after  all the  mothers  of  the  world  and  second  one  Lord  Subramanya  takes  shelter  in  the ( hearts  of 

devotees )  mountains, valleys .      

Sloka  25 ;

Sanskrit  Transliteration ;

सङीर्तयन्त्यो  जगतां  जनन्या:

कल्याणवार्ता:  कमनीयकीर्ते:

इमा:  प्रमोदाय  सतां  भवन्तु 

सन्दर्भशुद्धा  उपजातयो  न: ॥ २५  ॥

English  Transliteration ;

Sankiirtayantyo  jagataam  jananyaa:

Kalyaanavaartaa:  kamaniiyakiirte: 

Imaa:  pramodaaya  sataam  bhavantu 

Sandarbhashuddhaa  upajaatayo  na: ||  

Meanings ; 

SanGiirtayati = celebrate , praise ; jagataam = of  the  worlds ; jananii = mother ; kalyaaNavaartaa = marriage  news ; kamaniiya = enchanting , pleasing ; kiirti = glory ; imaa: = this ; pramoda = joy ,glory ; sataam = always ; sandarbha = particular context , suitable ; shuddhaa = pure ; upajaati = upajaati  meter ( chandasssu ) ; na: = us ;

Summary ;

Verses  in  upajaati  meter  are  suitable for praising  the  marriage  news  of  Lord  Shiva  with  mother  of  all  the  worlds  always  pleases  us .    

( conti ……)

UMASAHASRAM 16

Sloka  9 ;

Sanskrit  Tranliteration ;

निर्माय  विश्वालयमम्ब  शर्व-  

स्त्वया समं शिल्पविदा स शिल्पी |

विहर्तुमिच्छन्नयि वोढुमैच्छ-

न्नारीं भवन्तीं पुरुषो भवंस्त्वाम् ||५. ९||

English  Transliteration ;

Nirmaaya  vishvaalayamamba  sharva-

tvayaa  samam  shilpavidaa  sa  shilpii 

Vihartumicchannayi  vodhumaiccha-

Nnaarim  bhavantiim  purusho  bhavamstvaam  ||

Meanings

Nirmaaya = after creating ; vishvaalaya = universe ;Amba = Goddess  Amba ; Sharva: = the remover  of sins , Lord  Shiva is destroyer of all  sins of all , hence  the name ; tvayaa = with  you ;  shilpavida = according to rules  of  sculpture ; shilpii = sculptor ; vihat = interrupt ; rami = pleasure  ; iccha = wish ; vodhum = to  carry ; naarii = woman ; puruSa = man ;

Summary ;

Oh  Goddess , as  you  are a skilled  artist , Sharva  who  is an excellent  sculptor  , created  the  universe  according  to the  rules  of  the  sculpture . By  the   wish ,  Lord  assumes  the  form  of  man  with  you  as  woman  for divine  play.    

Sloka  10 ; 

Sanskrit  Transliteration ;

दिव्यं   दुकूलं  धवलँ  दधाना

वेण्या  फणीन्द्रोपमया  लसन्ती 

प्रफुल्लराजीवविलोचना  त्वं

प्रपञ्ञभर्तुर्नयनान्यहर्षी:  ॥ १० ॥

English  Transliteration ; 

Divyam  dukuulam  dhavalam  dadhaanaa 

VeNyaa  phaniindropamayaa  lasantii

Prafullaraajiivavilocanaa  tvam

Prapancabhartrurnayanaanyaharshii: ||

Meanings ;  

Divyam  =  divine ;  dukuulam  =  garment ; dhavalam = white ; dadhanaa = show ; upama = similar , same  ;  lasa = shining ; prafulla = blooming ; raajiiva  = lotus  flower ; locana = eyes ; tvam = your ; prapanJa = universe ; bhartu = lord ; nayana = eyes ; anya = other ; harshii: = joyful ;

Summary ;

Oh ! Goddess Parvati , wearing  white  divine  garment  with  shining  fully  blooming  lotus  flowered  eyes and braid like a snake  , you  are  enjoyed joyfully  by the eyes   of  Shiva  , the  lord  of  universe  .

Sloka  11 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

प्रत्यङबन्धं  ज्वलदुत्तमं  ते

भुजङराजोपमवेणिरूपम्

आत्मैकनिष्ठस्य  च  विश्वभर्तुर-

आराधयामास  विलोचनानि  ॥ ११ ॥ 

English  Transliteration ; 

Pratyangabandham  jvaladuttamam  te 

BhujangaraajopamaveNIruupam

AtmaikaniSthasya  ca  vishvabhartur-

Araadhayaamaasa  vilocanaani  ||

Meanings ; 

pratyangabandham = prati + anga + bndham = every + limb + uniting = every  limb  of  body  uniting ; te = yours ;  jvalat = shining ; uttam = excellent ; bhujanga = snake ; raaja = king ; upama = resembling , like  ; veNii = braid ; ruupam = form ; aatma = self ; nishtasya = devoted  to ; vishvabhartu = vishva + bhartru = universe + lord = lord  of  universe ; aaraadhayaa = doing  homage ; amaasa = time ; vilocana = eyes ;

Summary ; 

Though  Shiva , Lord  of  universe  is  devoted  to self , he  eyes  are  attracted  to the braid  which  is  like the king  of snakes along  with  every  limb  of  your  attractive  body . 

Sloka  12 ;

Sanskrit  Transliteration ;      

अभूस्त्वमाध्यस्त  मनोमदाय

स  चापि  ते  प्रीतिपदं  बभूव

न  केवलं  वां  सकलस्य  चासी-

द्दाम्पत्यबन्धस्य  तदम्ब  बीजम्  ॥ १२ ॥

English  Transliteration ;

Abhuustvamaadhyasta  manomadaaya 

Sa  caapi  te  priitipadam  babhuuva 

Na  kevalam  vaam  sakalasya  chaasii-

ddaampatyabandhasya  tadamba  biijam  ||

Meanings ;

tva = your ; maadhya  =  middle , between ; manomadaaya = the  man   in  the  person’s ( your ) mind  

sa caapi  te  priitipadam babhuuva = he  is  your  dearest ;  

kevalam = only ; sakala = total ( universe ); daampatyabandham = marriage  relation ; tat = that ; biijam = seed  of marriage ; Amba = Goddess ;

Summary ;

Oh! Goddess  Amba , you  are  happy  to  meet  the  man  in  your  mind  who  happens  to  be  your  dearest . The  marriage  relation  between  both  of  you  is  the  result  of the seed  of  marriage  which  initiated  the  marriage  system  in  this  world .

Sloka  13 ;

Sanskrit  Transliteration ;

तवातिकान्ता  नयानान्तव्रुत्ति-

र्हास:  पुररेश्च  नवेन्दुहारी

उभौ  विवाहोत्सवपूर्वरन्डं

निर्वर्तयामासतुरादिरामे  ॥ १३ ॥

English  Transliteration ;

Tavaatikaantaa  nayanaantavrutti-

rhaasa:  puraresch  navenduhaarii

ubhau  vivaahotsavapuurvarangam

Nirvartayaamaasaturaadiraame  ||

Meanins ;

Tava = your ; atikaantaa = beautiful  woman ; nayanaanta = side  glances ; vrutti = nature , captivating ; haasa: = smile ; purareshca = of  Lord Shiva (Purari ) ; navendu = new moon( a  day  after amavasya ) ;  haarii = pearl ; ubhau = both  of  you ; vivaahotsava = vivaaha + utsava = wedding + ceremony ; purvaranga = prelude , prologue ; nirvurta = complete , create ; tura = powerful ; aadi = etc ;

Summary ; 

Oh! Goddess ; being  a beautiful woman , your  captivating  side glances  and  beautiful  smile  are  like the moon  of Lord  Shiva . You  both  created  purvanga  for  your  wedding  ceremony .

Sloka  14 ;

Sanskrit  Transliteration ;

दातुं  प्रभु:  सान्त्वन्यितुं  समर्थ:

कर्तुं  क्षमस्तर्जयितुं  च  शक्त: 

संरक्षतान्मां  तव  सर्ववन्ध्ये

करस्तुषारांशुभ्रुता  ग्रुहीत:  ॥ १४ ॥

English  Transliteration ;

Datum  prabhu:  saantvayitum  samartha:

Kartum  kshamastarjayitum  ca  shakta:

Samrakshataanmaam  tava  sarvavandhye 

Karastushaaraamshubhrutaa  gruhiita:  |

Meanings ; 

Daatum = to  give ; prabhu: = ; samartha: = capable ; saantvayitum = console , acts kindly ; kartum = to do ; kshamata = grant ; jayitum = victory ; shakta: = capable of ; samrakshati = protect , guard ; aatmaa = self ; tava = your ; sarvavandhye = sarva + vandhye = all + revered = revered  by  all ; kara: = hand ; tushaara = spray , camphor ; amshu = ray ; bhruta = filled; gruhiita: = accept ;

Summary  ;

Oh! Goddess , after  marriage  with  you Lord  Shiva was  capable  of  granting  and  consoling  the  bhaktas  and  frighten  the  enemies . Oh ! mother , you are  revered  by  all  and  I pray  that  your  hand  protects  all .

Sloka  15 ;  

Sanskrit  Transliteration ;

स्प्रष्टुं  न  शक्या  परमे  परैस्त्वं

स  चान्यया  चिन्तयितुं  न  शक्य: 

त्वमेव  शर्वस्य  स  एव  तेऽम्ब 

दाम्पत्यमेवं  युवयोस्तु  सत्यम्  ॥ १५ ॥

English  Transliteration ;

Sprashtum  na  shakyaa  parame  paraistvam

Sa  caanyayaa  cintayitum  na  shakya 

Tvameva  sharvasya  sa  eva  te’amba

Daampatyamevam  yuvatostu  satyam  ||

Meanings ;

sparSTum = who  feels or  touches ; na  shakyaa = not  possible ; parama = highest ( Lord Shiva ) ; pare = later ; tvam = you ; sa: = he ; anya = other ; cintayitum = think ; tvam = you ; iva = like , as ; sharva = remover of all  sins ( Lord  Shiva ) ; sa: = he ; eva = just , really ; te = you ; Amba = Goddess  Amba ;daampatyam = matrimony’s  union ; yuvayo: =  both  of  you ; satyam = truth ;

Summary ; 

Oh!Goddess , you  cannot  be  touched  by  any  other  than  Sharva . You  belong  only  to  Lord Shiva  and  both of  your matrimony’s  union  is  the  eternal  truth .

Sloka  16 ; 

Sanskrit  Transliteration ; 

निजाद्वतंसेन्दुत  इन्दुमन्य-

मुत्पाद्य  ते  शम्भुरदाद्वतंसम्

मूर्तिमिवासौ  शुभगअत्रि  रात्रिं

प्राप्य  त्वदीयां  कबरीं  चकासे  ॥ १६  ॥ 

Nijaadvatamsenduta  Indumanya-

Mutpaadhya  te  shambhuradaadvatamsam

Muurtumivaasau  shubhagaatri  raatrim

prapya  tvadiiyaam  kabariim  cakaase  ||

Meanings ;  

Nija = inborn ; dva = both ; indu = periodic  changes in the moon ; manya = appearing ; utpaadhyate = be born ; shambhu = lord ; rada = tooth ;  muurtim = embodiment ; vaasa = to stay ; shubha = auspicious, ornament ; gaatra = limb ; raatri = night ; praapya = accessable ; tvadiiya = your ; kabarii = braided  hair ; cakaas = shining ;

Summary ;

Oh! Goddess , you are  gifted a moon  by  Lord which  was created  by  him  from  the crescent  moon   ( usually sitting  on  his head ) as  an  ornament  and  the  same  ( both moons  are  same )  is shining  on  your  dark  braided  hair  and  accessible  . This  represents  the  embodiment  of  night .

(conti…..) .

|

  

;

UMASAHASRAM 15

Stabaka  5 ;

Sloka  1 ;

Sanskrit  Transliteration ;

श्रीखण्डचर्चामिव  कल्पयन्त्यो

मुहु:  कपोलेषु  सखीजनस्य 

श्रिखण्ठकान्ताहसितांडुराणां

श्रिमन्ति  कुर्वन्तु  जगन्ति  भास: ॥ १ ॥

English  Transliteration ;

Shrikhandacarcaamiva  kalpayantyo

muhu:  kapoleshu  sakhiijanasya

ShrikaNThakaantaahasitaankuraaNaam

Shrimanti  kurvantu  jaganti  bhaasa:  ||

English  Meanings ;

Srikhanda = sandal  tree ; carcass = recitation ; iva = like ; kalpaya = perform , make ; muhu: = often ; kapola = cheek ; sakheejanasya  = of  friends ; SrikaNthakaantaa =

SrikaNTha + kaantaa = Lord Shiva + consort =Goddess Parvati , Lord  Shiva  is  called  SrikaNTha  because  of  his  beautiful  neck  filled  with  poison which  is  blue ; hasita = smiling ; ankuraanaam = sprouts ; kurvanti = they  do ;  jaganti = world ; bhaasa: = radiance ; 

Summary ;

Goddess  Parvati , Srikantha  consort’s  radiance  of  sprouting  smiles  acting  like  sandalwood  paste  on  the  cheeks  of  her  friends  makes the world  prosperous . 

Sloka  2 ;

Sanskrit  Transliteration ;

कीर्तिर्वलक्षा  कुसुमायुधस्य

स्वर्णाद्रिकोदण्डजयोन्नतस्य

दरस्मितश्रीर्द्विरदास्यमातुर:

द्राघीयसीं  वो  वितनेतु  भूतिम्  ॥ २ ॥

English  Transliteration ;

Kiirtirvalakshaa  kusumaayudhasya

Darasmitashriirdviradaasyamaatura:

Daaghiiyamsiim  vo  vitanetu  bhuutim  ||

Meanings ;

kiirti = fame ; valakshaa =  bright  fortnight  ; kusuma  =  flowers ; aayudha: = weapon ( in  this  context  arrows ); svarnaadri = svarna+ adri = gold + mountain = golden  mountain ( Meru ) ; danda = bow ; jayonnati = jaya + unnati = triumph + great ; darasmita = smile ; shrii = radiance ; dviradasya = of the  elephant  faced ; maatur =

mother ; draaghriiyas = long ; vitanotu = perform , pervade ; bhuutim = prosperity ;

Summary ;  

When  Goddess Parvati  who  is  the  mother  of  Ganesha  married  to  Lord  Shiva  with  the  help  of  Manmatha’s  arrows  from  golden  Meru  mountain  as  his  bow was  given  the  credit of  pure  fame  smiles  , the  radiance  of  the  smile  give  you  prosperity  for  long .  

Sloka  3 ;

Sanskrit  Transliteration ;

प्रमथ्यमानाम्रुतराशिवीचि

प्रोद्गच्छदच्छाच्छतुषारकल्पा:

युश्माकिमिच्छां  विदधत्वमोघां

विघ्नेषमातुर्दरहासलेशा: ॥ ३ ॥ 

English  Transliteration ;

Pramathyamaanaamrutaraashiiviici

prodgacchadacchaacchatushaarakalpaa:

yushmaakimiccham  vidadhatvamoghaam

Vighneshamaaturdarahaasaleshaa: ||

Meanings;

Pramathya = churning  of milky  ocean ; maana = respect ; amruta = water ; rashii = heap , drops ; vicii = wave ;

accha = pure ; tushaara = chilly ; yushmaakam = your ; icchaaam = wishes ; vidadha = perform ; moghaa = futile ; vighneshamaatur = mother  of  Vighnesha ; darahaasalesha: = portion  of  gentle  smile ;

Summary ; 

Oh Goddess Parvati , mother  of  Vighneshwara , your  gentle smiles are  pure  like  chilly  water  drops  from  the  waves of the milky ocean . Let these  smiles  help  to  fulfill our  wishes  , otherwise  futile .   .

Sloka  4 ;

Sanskrit  Transliteration ;

चन्द्रातप:  कश्र्चन  सम्प्रसन्नो

महेशनेत्रातिथि  तर्पणो  न: 

मनोभिलाषामं  सफलीकरोतु

महेष्वरीहासलवप्रकाश:  ॥ ४ ॥

English  Transliteration ;

Candraatapa:  kaschan  samprasanno 

Maheshanetraatithi  tarpaNo  na: 

Manobhilaashaam 

Maheshwariihaasalavaprakaasha: ||

Meanings ;

Candraatapa: = moon – light ; kaschana = anybody , whoever ; samprannaa = pleased ; Maheshanetra = eyes of  Maheshwara ; tarpaNaa = filling  the  eyes ; manobhilaaSaa = mano + abhilaaSaa = heart +desire = desires of  heart ; saphaliikruta = fulfilled ; MaheSwarii = Goddess ; haasa = smile ; lava = portion ; prakaasha: = brightness , glow ; na: = ours .

Summary ; 

Summary ; 

The  portion  of  the  glow  of  Maheshwari’s  pleasant smile  pleases  the  eyes  of  Maheshwara  who  fulfills  our  heart’s  desires . 

Sloka  5 ;

Sanskrit  Transliteration ;

वलक्षवक्षोजपटाञ्जलेन

चलेन  सार्धं  क्रुतकेलयो  न: 

पुरत्रयारातिकलत्र  हास-

भासो  निरासं  विपदां  क्रियासु:  ॥ ५ ॥

English  Transliteration ;

Valakshavakshojapataancalena 

Calena  sardhenam  krutakelayo  na: 

Puratrayaaraatikalatra  haasa-

bhaaso  niraasam  vipadaam  kriyaamsu:  ||

Meanings ;

valakSa = white ; vakSa = breast  ; patancalena = upper  garment ; calena = moving  ; niraasa = removal , end ; saardham = along  with , together ; kelaya = play ; na: = our ; puratrayaaraati = pura + traya + aaraaati = city + 3 + enemy = enemy  of  three  cities = Lord  Shiva ( Lord Shiva  killed  three  demons  in the  forms  gold , silver , bronze  cities  and  are  called  Tripuras ) ; kalatra = spouse ;

= smile ; bhaasa = lustre ; vipadaam = troubles ;

Summary ; 

Goddess  Parvati  is  the  spouse  of  Lord  Shiva whose  smile’s  luster playing  with the moving  edge  of  white  upper  garment  will  remove  all  our  troubles . 

Sloka  6 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

भूयासुरायासहराणि  तानि

स्मितानि  भूतेशम्रुगीद्रुशो  न:

येषां  त्विषो  बिभ्रति  दिग्वधूटि-

 गन्डेषु  कर्पूरपरागलीला ॥ ६ ॥  

English  Transliteration ; 

BhuuyaasuraayaasaharaaNi  Taani 

smitaani  bhuuteshamrugiidrusho  na: 

Puratrayaaraatikalatra  haasa-

bhaaso  niraasam  vipadaam  kriyaamsu:  ||

Meanings ;

valakSa = white ; vakSa = breast  ; patancalena = upper  garment ; calena = moving  ; niraasa = removal , end ; saardham = along  with , together ; kelaya = play ; na: = our ; puratrayaaraati = pura + traya + aaraaati = city + 3 + enemy = enemy  of  three  cities = Lord  Shiva ( Lord Shiva  killed  three  demons  in the  forms  gold , silver , bronze  cities  and  are  called  Tripuras ) ; kalatra = spouse ; haasa = smile ; bhaasa = lustre ; vipadaam = troubles ;

Summary ; 

Goddess  Parvati  is  the  spouse  of  Lord  Shiva whose  smile’s  luster playing  with the moving  edge  of  white  upper  garment  will  remove  all  our  troubles . 

Sloka  6 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

भूयासुरायासहराणि  तानि

स्मितानि  भूतेशम्रुगीद्रुशो  न:

येषां  त्विषो  बिभ्रति  दिग्वधूटि-

 गन्डेषु  कर्पूरपरागलीला ॥ ६ ॥  

English  Transliteration ; 

BhuuyaasuraayaasaharaaNi  Taani 

smitaani  bhuuteshamrugiidrusho  na: 

yesham  tvisho  bibhrati  digvadhuti-

Gandeshu  karpuuraleelaa  ||

Meanings ;

Bhuuya = being ; asura = divine ; haraNi = misery;  taani =they ;smita = smile ; bhuutesha  = lord  of  all  being = pashupati = Lord  Shiva ; mrugadrusha = mruga + drusha   deer + eyes = Goddess Parvati who  has  deer  eyes   ; na: =our ; eshaam = your ; tvishaa =  splendour ; bibhrati = carrying ; dik = direction ; vadhuTi = daughter- in-law ; gandesha = lord  of  fragnance ; karpura = camphor ; paraaga = dust ; leelaa = play ;

Summary ;

The  divine smile of Goddess  Parvati  who  is  the  consort  of  Lord Shiva  removes  our  misery . The  splendor  of  these  smiles  play  the  elegance  of  camphor  dust  in  all  directions . 

Sloka  7 ;

Sanskrit  Transliteration ;

कुर्वन्तु  कामं  सफलं  त्व  मदीयं

कुलाद्रिकन्याहसितानि  तानि

येषां  मयूखै  क्रियते  सितद्रेर्-

उद्यानवाटीषु  नवो  वसन्त:  ॥ ७ ॥  

English  Tranliteration ;

Kurvantu  kaamam  saphalam  tva  madiiyam 

Kulaadrikanyaahasitaani  taani 

Yesham  mayuukhai  kriyate  sitadrera-

udyanavaatiiSu  navo  vasanta:  ||

Meanings ;

kurvantu = fullfill , grant ; kaamam = desires ; saphalam – success ; madiiya = mine ; kula = clan ( Himalayas ) ; adri = mountains ; kanyaa = daughter ( Goddess  Parvati ) hasitaani = smiles , laughter ; taani = those , they ; yeesham = these ;  mayuukhai = rays ;  kriyate = create ;

sitadrer = Himalayan  mountains ; udyana = garden ; vaatii = hut ; nava =new ; vasanta: = spring ;

Summary ;   

Goddess  Parvati’s  , who  is  the  daughter  of  mountains,  rays  of  laughter  create  new  spring  in  the  gardens  of  Himalayan  mountains . Let  those  rays  fullfill  my  desires .  

Sloka  8 ;

Sanskrit  Transliteration ;

आम्रेडितं   भूषणचन्द्रभासां

नासाविभूषामहसां  द्विरुक्ति:

पुरारिनारिस्मितकान्तयो  मे

पूर्णानि  कुर्वन्तु  समीहितानि  ॥ ८  ॥

English  Transliteration ;

Amreditam  bhuuSaNacandrabhaasaam

NaasaavibhuuSaamahasaam  dvirukti:

Puraarinaarismitakaantayo  me 

puurNaani  kurvantu  samiihitaani  ||

Meanings ;

Amreditam = repeated , reiterated ; bhuushaNam = ornaments ; candra = moon ; bhaasaam =

ance ; nasa = nose ; vibhuuSaNam = ornament ; mahas = kowledge ; dvirukti = repetition ; Puraari = Pura + ari = city + enemy = enemy  of  city = Lord  Shiva ( Lord  Shiva  was  the  enemy  of  Tripurasuras  who  were  in the  form  of  gold , silver , bronze  flying  cities ) ; naari = woman ( goddess  Parvati ) ; smitakaanta = smiling  wife ; me = my ; puurNaa = complete  ; kurvantu = fulfill ; samiihita = desire ; 

Summary ;

Goddess  Parvati’s , who  is  the  wife  of  Puraari ( Lord Shiva ) , radiance  of  smiles  are the  repetition  of  radiance  of  moon  who  is  ornament  of  Lord  Shiva and  is  also  the  radiance  of  goddess  nose  ornament . Let these  smiles  fulfill  my  desires completely .

( conti …..)

9

UMASAHASRAM 14

Sloka  20 ; 

Sanskrit  Transliteration ;

दम्पत्योर्वां  रूपप्रतिबिम्बौ   चक्षुषो:  शिवे  भवत:

कुलकुन्डे  ह्रुदये  चाप्यरूपयोरेव  कुस्चिदुल्लास:  ॥ २० ॥     

English Transliteration ;

Dampatyorvaam  ruupapratibimbau  cakshusho:  shive  bhavata:

Kulakunde  hrudaye  chaapyaruupayoreva  kuscidullaasa: ||

English  Meanings ;

Dampatyam = matrimonial  relationship ; ruupapratibimbau = ruupa + pratibimbau = form + reflection = reflection  of forms ; cakshaa: = eyes ( seen ) ; Shive = Goddess ; kulakunda = muladhara ; hrudaye  = in  the  heart ( anahata ) ; caapyaruupa = formless  reflections ; ullaasa: = splendor , radiance ; 

Summary ;

Oh!Mother , reflections  of  forms  of  both  of  your 

couple  ( you and  Shiva )  are  seen  in  muladhara  chakra and  your  formless  reflections  are  radiating . 

Sloka  21 ;

Sanskrit  Transliteration ;   

चित्तमणीयो  वित्तं  य  इदं  मूल्ये  प्रपच्ञतोऽप्यधिकम् 

ह्रुदय  ग्रुहायां  निहितं  जानीते  स  विजहाति  बहिराशा:  ॥ २१ ॥

English  Transliteration ;

ChittamaNiiyo  vittam  ya  idam 

prapancato’pyadhikam

Hrudaya  gruhaabhyaam  nihitam  jaanite  sa  vijahaati  bahiraashaa:  ||

Meanings ; 

citta =  consciousness ; vittam = power ( in this context , power  is  minute ) ; maNiiya = resemble  a  jewel ; idam = this ; muulyam  = value ; prapancathaa = all  the  worldly  wealth { affairs ) ;api = even ; adhikam = higher ; hrudaya = heart ; gruhaaya = house ( cave in this  context )     ;

consciousness  , which  resembles  a  jewel , in  the  cave of  heart  in  minute ( very  very  small )  form  as  higher   than  all  the  worldly  health  would  abandon  all  the  external  ambitions . 

Sloka  22 ;

Sanskrit  Transliteration  ;

अप्राप्ता   मूर्धानं  ह्रुदयात्  सम्प्रस्थिता  ध्रुता  नाड्या 

त्वद्रुचिरुक्ता  बुद्धिस्त्वयि  निष्ठा  भवति  देवि  तन्निष्ठा  ॥ २२ ॥

English  Transliteration ;

Apraaptaa  muurdhaanam  hrudayaat  samprasthitaa  dhrutaa  naaDyaa 

tvadruchiruktaa  buddhistvayi  niSThaa  bhavati  devi  tanniSThaa  ||

English  Meanings ;

praaptaa = gain , receive ; muurdhaa = head ; hrudaya = heart ; Dhrutaa = existing ; naaDi = vein ; tvad = your’s ; rucira = radiance ; uktaa = utter ;  niSTaa = shining ( consciousness ) ; tannniSTaa = your  shining ; samprasthitaa = buddhistha = intellectual  person ; 

Summary ;

Oh Devi ! consciousness  or radiance  arose  from heart  to  head  through  the  vein that  had  been  received  by

an intellectual  person  is  that  of  your’s  only . 

Sloka  23 ;

Sanskrit  Transliteration ;

अन्नमयाणुं  प्राप्तं  धीज्योतिस्चन्द्रमार्कमिव  तेज:

परिभाश्यते  महेष्वरि  मन  इति  सम्कल्पसम्भवस्थानम्  ॥ २३ ॥

English  Transliteration ;

AnnamayaaNum  praaptam  dheejyotischandramaarkamiva  teja:

paribhashyate  Maheshwari  mana  iti samkalpasambhavasthaanam  ||

English  Meanings ;

Annam = food ; aNu = atom ; praapta = gain ; dhii = intellect ; jyoti = light ; candra = moon ; aarka = surya ; iva = like ; teja = shine ; Mheshwari = Goddess  Maheshwari ; mana = mind ; iti = thus , so ; sankalpa = desire , intention ; sambhava = birth , origin ; sthaanam = place , venue ; 

Summary ;

Oh Maheshwari ! like  moon  shines  by  sun’s  light 

reflection , when  the  intellect’s  light  joins  with  the  atom  of  food  , it  is  called  mind which  is  the  origin  of  intention ;

Sloka  24 ;

Sanskrit  Transliteration ;

संकल्पे  संकल्पे  चिच्छक्त  मनसि  विस्फुरन्तीं  त्वाम्

य  उपास्ते  स  जनास्ते  ग्रुह्णाति  महेशवल्लभे  चरणम्  ॥ २४ ॥

English  Transliteration ;

Sankalpe  sankalpe  cicchakta  manasi  visphurantiim  tvaam

ya  upaste  sa  janaaste  gruhNaati  maheshavallabhe  caraNam  ||

English  Meanings ;

Sankalpa = idea , sentiment ; cicchakti = mental  power ; manasi = mind ; visphuraNa = quivering , shaking ; ya = whoever ; upaste = worship ; sa =he ; janaste = his ; gruhNaati = takes , obtains ; Maheshavallabha = Mahesha + vallabha = Lord Shiva + consort = Maheshwari ; caraNam = feet ;

Summary ; 

Oh Maheshwari ! whoever  worships  you  as a shining power ( consciousness ) in  his  mind with his intention  of  obtaining  the  blessings  of the goddess  gets by  to  your  feet .

Sloka  25 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

आधारचक्रशयने  ममेह  निद्रम्  विहाय  विचलन्तीम् 

गीतय  एता:  परममुपतिशन्तां  जगद्विभो:  कान्ताम्  ॥२५ ॥

English  Transliteration ;

Aadhaaracakrashayane  mameha  nidram 

vicalantiim

Giitaya  etaa:  paramamupatishantaam  jagadvibho:  kaantaam  || 

Meanings ;

Aadhaara = support  ( muladhara ) ; chakra = wheel of  realm ; shayane = rest ; vicalan = deviation  from ;  mameha = mine ; nidraa = sleep ; giita = song ; etaaha = these ; paramam = absolute ,  highest ; jagat = world ; vibho = who  awakes ; kaantam  = consort ;

Summary ;

 Oh Goddess ! who  is  the  consort  of  absolute ( Lord Shiva ) , who  stays  in  my  muladhara chakra  and  awakens  me , would  be  satisfied  by  the  songs  written  by  me in Giti meter .                ( conti ….)

;

UMASAHASRAM 14

Sloka  20 ; 

Sanskrit  Transliteration ;

दम्पत्योर्वां  रूपप्रतिबिम्बौ   चक्षुषो:  शिवे  भवत:

कुलकुन्डे  ह्रुदये  चाप्यरूपयोरेव  कुस्चिदुल्लास:  ॥ २० ॥     

English Transliteration ;

Dampatyorvaam  ruupapratibimbau  cakshusho:  shive  bhavata:

Kulakunde  hrudaye  chaapyaruupayoreva  kuscidullaasa: ||

English  Meanings ;

Dampatyam = matrimonial  relationship ; ruupapratibimbau = ruupa + pratibimbau = form + reflection = reflection  of forms ; cakshaa: = eyes ( seen ) ; Shive = Goddess ; kulakunda = muladhara ; hrudaye  = in  the  heart ( anahata ) ; caapyaruupa = formless  reflections ; ullaasa: = splendor , radiance ; 

Summary ;

Oh!Mother , reflections  of  forms  of  both  of  your 

couple  ( you and  Shiva )  are  seen  in  muladhara  chakra and  your  formless  reflections  are  radiating . 

Sloka  21 ;

Sanskrit  Transliteration ;   

चित्तमणीयो  वित्तं  य  इदं  मूल्ये  प्रपच्ञतोऽप्यधिकम् 

ह्रुदय  ग्रुहायां  निहितं  जानीते  स  विजहाति  बहिराशा:  ॥ २१ ॥

English  Transliteration ;

ChittamaNiiyo  vittam  ya  idam 

prapancato’pyadhikam

Hrudaya  gruhaabhyaam  nihitam  jaanite  sa  vijahaati  bahiraashaa:  ||

Meanings ; 

citta =  consciousness ; vittam = power ( in this context , power  is  minute ) ; maNiiya = resemble  a  jewel ; idam = this ; muulyam  = value ; prapancathaa = all  the  worldly  wealth { affairs ) ;api = even ; adhikam = higher ; hrudaya = heart ; gruhaaya = house ( cave in this  context )     ;

consciousness  , which  resembles  a  jewel , in  the  cave of  heart  in  minute ( very  very  small )  form  as  higher   than  all  the  worldly  health  would  abandon  all  the  external  ambitions . 

Sloka  22 ;

Sanskrit  Transliteration  ;

अप्राप्ता   मूर्धानं  ह्रुदयात्  सम्प्रस्थिता  ध्रुता  नाड्या 

त्वद्रुचिरुक्ता  बुद्धिस्त्वयि  निष्ठा  भवति  देवि  तन्निष्ठा  ॥ २२ ॥

English  Transliteration ;

Apraaptaa  muurdhaanam  hrudayaat  samprasthitaa  dhrutaa  naaDyaa 

tvadruchiruktaa  buddhistvayi  niSThaa  bhavati  devi  tanniSThaa  ||

English  Meanings ;

praaptaa = gain , receive ; muurdhaa = head ; hrudaya = heart ; Dhrutaa = existing ; naaDi = vein ; tvad = your’s ; rucira = radiance ; uktaa = utter ;  niSTaa = shining ( consciousness ) ; tannniSTaa = your  shining ; samprasthitaa = buddhistha = intellectual  person ; 

Summary ;

Oh Devi ! consciousness  or radiance  arose  from heart  to  head  through  the  vein that  had  been  received  by

an intellectual  person  is  that  of  your’s  only . 

Sloka  23 ;

Sanskrit  Transliteration ;

अन्नमयाणुं  प्राप्तं  धीज्योतिस्चन्द्रमार्कमिव  तेज:

परिभाश्यते  महेष्वरि  मन  इति  सम्कल्पसम्भवस्थानम्  ॥ २३ ॥

English  Transliteration ;

AnnamayaaNum  praaptam  dheejyotischandramaarkamiva  teja:

paribhashyate  Maheshwari  mana  iti samkalpasambhavasthaanam  ||

English  Meanings ;

Annam = food ; aNu = atom ; praapta = gain ; dhii = intellect ; jyoti = light ; candra = moon ; aarka = surya ; iva = like ; teja = shine ; Mheshwari = Goddess  Maheshwari ; mana = mind ; iti = thus , so ; sankalpa = desire , intention ; sambhava = birth , origin ; sthaanam = place , venue ; 

Summary ;

Oh Maheshwari ! like  moon  shines  by  sun’s  light 

reflection , when  the  intellect’s  light  joins  with  the  atom  of  food  , it  is  called  mind which  is  the  origin  of  intention ;

Sloka  24 ;

Sanskrit  Transliteration ;

संकल्पे  संकल्पे  चिच्छक्त  मनसि  विस्फुरन्तीं  त्वाम्

य  उपास्ते  स  जनास्ते  ग्रुह्णाति  महेशवल्लभे  चरणम्  ॥ २४ ॥

English  Transliteration ;

Sankalpe  sankalpe  cicchakta  manasi  visphurantiim  tvaam

ya  upaste  sa  janaaste  gruhNaati  maheshavallabhe  caraNam  ||

English  Meanings ;

Sankalpa = idea , sentiment ; cicchakti = mental  power ; manasi = mind ; visphuraNa = quivering , shaking ; ya = whoever ; upaste = worship ; sa =he ; janaste = his ; gruhNaati = takes , obtains ; Maheshavallabha = Mahesha + vallabha = Lord Shiva + consort = Maheshwari ; caraNam = feet ;

Summary ; 

Oh Maheshwari ! whoever  worships  you  as a shining power ( consciousness ) in  his  mind with his intention  of  obtaining  the  blessings  of the goddess  gets by  to  your  feet .

Sloka  25 ;

Sanskrit  Transliteration ;  

आधारचक्रशयने  ममेह  निद्रम्  विहाय  विचलन्तीम् 

गीतय  एता:  परममुपतिशन्तां  जगद्विभो:  कान्ताम्  ॥२५ ॥

English  Transliteration ;

Aadhaaracakrashayane  mameha  nidram 

vicalantiim

Giitaya  etaa:  paramamupatishantaam  jagadvibho:  kaantaam  || 

Meanings ;

Aadhaara = support  ( muladhara ) ; chakra = wheel of  realm ; shayane = rest ; vicalan = deviation  from ;  mameha = mine ; nidraa = sleep ; giita = song ; etaaha = these ; paramam = absolute ,  highest ; jagat = world ; vibho = who  awakes ; kaantam  = consort ;

Summary ;

 Oh Goddess ! who  is  the  consort  of  absolute ( Lord Shiva ) , who  stays  in  my  muladhara chakra  and  awakens  me , would  be  satisfied  by  the  songs  written  by  me in Giti meter .                ( conti ….)

;

UMASAHASRAM 13

Sloka  9 ;

Sanskrit  Transliteration ;       

सर्वेषु  विशसि  तुल्यं  निर्गच्छसि  तुल्यमम्ब  भुवनानाम् 

ञाता  चेतसि  शक्त्यै  न  ञाता  चेद्भवस्यहङक्रुत्यै  ॥

English  Transliteration ;

SarveSu  vishasi  tulyam  nirgacchasi  tulyamamba  bhuvanaanaam 

Jnaataa  chetasi  shaktai  na  Jnaataa 

chedbhavasyahangakrutyai  ||

English  Meanings ;

Sarva  = all ; vishas =  you  enter ; nirgacchasi = you  leave ; tulyam =  similar , same ; Amba = mother  Goddess ; bhuvanam = worlds ; Jnaataa = seer , wise  ; chetas = consciousness ; shakti = force ; na = no ; chedbhava = ego ; hangakrutyai = immersed  in  worldly  affairs ;

Summary ;

Oh! Mother  of  all  worlds , you  enter  and  leave  all 

creatures  with the same  force . The  wise men  who  are  aware  of  your  consciousness  , they  are  blessed  by  you  and  the  wisemen  who  are  not  aware  by ego , they  would  be  immersed  in  worldly  affairs .

Sloka  10 

Sanskrit  Transliteration ;

अवतरणमं  ध्यातं  चेद्  आरोहणमद्भुतं  भवेच्छक्ते:

यस्मिन्नदं  शरीरमं  भवति  महद्वैद्युताग्नियन्त्रमिव ॥  

English  Transliteration ;

AvataraNam  dhyaatam  ced  aarohaNamadbhutam  bhavecchkte  

Yasminnadam  shriiram  bhavati  mahadvaidyutaagniyantramiva  ||

English  Meanings ;

AvataraNa = descent  ; dhyaata = meditation  ; ced = hole , crack through head ; aarohaNa  =  ascent ; adbhutam = fantastic , miracle ; bhavecchake = oh Shakti ; yasmin = where ; idam = this ; shariiram  = physical  body ; mahadvaidyuta = with  great ; agniyantram =electrical  fire  machine ; Iva = like ;

Summary ; 

Oh! Shakti  , if  your  ascent  from  muladhara  would  be  miraculously  faster  in  physical  body  of  human being , if  the  person  can  feel  your  descent  from  the  sky  through  head  , the  physical  body  would  be  like  a great  fire  engine .

sloka  11 

Sanskrit  Transliteration ;

आरोहणमध्यातृषु  ह्रुदयेऽहम्कारमात्रनिष्पत्यै 

तदनु  शरीरमिदम्  स्यात्  सुखाय  दु:खाय  वा  यथाभोगम्  ॥

English  Transliteration ;

AarohanamadhyaatruSu  hrudaye’hamkaaramaatraniSpatyai  

Tadanu   shariiramidam  syaat  sukhaaya  du:khaaya

vaa  yataabhogam  ||

English  Meanings ;

AarohaNam = ascent ; hrudaye = in  the  heart ; ahamkaaramaatraa = ego ;  niSpat = not  awaken ; madhyastha = in  the  middle  of  ascent ; ruS = negative ;tadanu = afterwords , consequently ; shariiramidam = shariira + idam = physical  body + that ; syaat = with ; sukhaaya = happiness ; du:khaaya = sorrow ; yathaa = since , either ; bhogam = pleasure ;

Summary ;

When  the  flow  of  energy  is  not  awakened , a negative  ego  is  formed  in the heart  of the physical  body . Afterwards that  physical  body  which  was  stuck  in the  negative  ego  would  face  either  happiness  or  sorrow . 

Sloka  12 ;

Sanskrit  Transliteration ;

या  व्यक्तिता  जनिमतामहङक्रुति:  सकलभेदधीभूमि: 

प्रुतगिव  तवाम्बिके  सा  सत्तैवोपाधिसंश्रयाद्  भ्रान्ति  ॥

English  Transliteration ;

Yaa  vyaktitaa  janimataamahangakrutihi  sakalabhedadhiibhuumi:

Prutagiva  tavaambike  saa  sattaivopaadhisamshrayaad  bhraanti  ||

English  Meaning ;

 Yaa = which ,who ; vyaktitaa = individuality ;  janimatam =  creatures ; aham = ego ; anga = component ; sakala =

all ; bheda = distinction , layer ; dhee = intellect ; bhuumi: = personification , posture ; tava = yours ; ambike =  ambike = amba ; saa = she ; satta = power ; iva = like , as ; samshrayaad = in  connection  with ; bhraanti = confusing ;

Summary ;

Oh! Amba , the individual  ego  of  all  creatures  in  the layer  of  intellect  have  different  feelings . Your  power  depends  on  the  layer  which  is  confusing . 

Sloka  13 ;

Sanskrit  Transliteration ;

एतामाहुरविध्यां   बीजं  संसारव्रुक्षराजस्य

सर्वरसफलस्य  प्रारभ्दजलेन  देवि  दोहदिन:  ॥

English  Transliteration ;

Etaamaahuravidhyaam  biijam  samsaaravruksharaajasya 

Sarvarasaphalasya  praarabhdajalena  devi  dohadina: ||

English  Meanings ;

Etaa = this ; maahu =  great ; avidhyaa = ignorance ; biija = seed ; samsaaravruksharaaja = samsaara + vruksharaaja  = cycle  of  worldly  existence ( birth and  death ) ;  sarva = all ; rasa = tasty  juice ; phala = fruit ; praarabhdajalena = past  deeds ;  devi = Devi ;

Summary ;

Oh!Devi , the  seeds   of  great  tree  of  cycle  of  worldly  existence  is  called  avidya . This  tree  of  life  is  the  result  is  prarabhda  karma . 

Sloka  14 ;

Sanskrit  Transliteration ;    ​ 

व्यक्तित्वार्पकदेहे  निम्ने  कुल्येव  जनिमतां  मात: 

प्रवहत्यनारतं  ते  शक्तिश्चित्राणि  देवि  तन्वाना  ॥

English  Transliteration ;

Vyaktitvaarpakadehe  nimne  kulyeva  janimataam 

maata:

Pravakatyanaaratam  te  shaktischitraaNi   devi  tanvaanaa  ||

English  Meanings ; 

Vyaktitva = individuality ; arpaka = surrender ; deha = body ; nimna = low , deep ; kulya = canal ; janimatam = creatures ; maata: = mother ; pravahat = flow  along ; anaaratam = continuous ; te = your ; shakti = energy ; citraaNi = illustrations ; devi = Goddess ; 

Summary ;

Oh! Mother  of  all  creatures , free  flow of your energy  is  assured  when  individuality ( negative  ego  which  is  an obstacle  to free  flow  of  your  energy ) is  surrendered .   

Sloka  15 ;

Sanskrit  Transliteration ;

सारमपामणुभूतं  ह्रुदयस्थं  सूरयो  विदुश्चित्तम्

श्रेष्टं  प्राणं  केचन  पञानिलमूलभूतमाहुरिमम्  ॥ 

English  Tranliteration ;

SaaramapaamNubhuutam  hrudayastham  suurayo  viduschittam 

Sreshtam  praaNam  kecana  pancaniilabhuutamaahurimam  ||

English  Meanings ;

Saaram = essence ; apaam = water ; aNu = atom ; bhuuta = present , creature ; hrudayastham = in  the  heart ; suura = wiseman ; suurat = calm ; vidu: =  intelligent , wise ; chittam = consciousness ; sreshtam = excellent ; praaNam = life force ; kecana = some  ; pancaanila = panca + anila = 5 + air ( vayus = breaths ) ;  muula = basis ; ahur = fire  in stomach ; imam = that ;

Summary ;

Wise  men  find  that  consciousness   in  the  heart  is  called the essence  of  water’s  atom . Some  intelligent  people  think   that  this  essence  of  water  is the basis  of  five  vayus  which  are  primary  life  forces . 

Sloka  16 ;

Sanskrit  Tranliteration ;

मन  एव  चित्तसंञं  व्यवहरतां   विभजनानभिञानम्

कविलोकव्यवहारस्तदधीनस्तत्त्वधीर्भवत्वन्या  ॥

English  Transliteration ;

Mana  eva  cittasaMjJam  vyavaharataam  vibhajanaa-nabhingnaanam 

Kavilokavyavahaarastadadhiinastattavadhiirbhavatvanyaa  ||

English  Meanings ;

Mana = mind  ; cittasaMjJa = direction  of  consciousness ; eva = just ; vyavahara = conduct ,term ; vibhajana = distinction ; participation ; anabhijJna = ignorant ; kavi = scholar ; loka = mankind ;  

English  Translation ;

The  ignorant  people  think  that  the  terms  mind  and  consciousness  are  one  and  the  same . No ,they  both  are  different . Even  some  scholars  think  that  both  are  same .    

Sloka  17 

Sanskrit  Transliteration ;

तदनाहतस्य  विलसद्  दक्षिणतो  दहरनामग्रुहायाम्

चित्तम्  कुलकुन्डात्ते  काऽप्यानुग्रुह्णाते  देवि  रश्मिकला ॥ १७ ॥  

English  Transliteration ;

Tadanaahatasya  vilasad  dakshinato  daharanaamagruhaayaam 

chittam  kulakundaate  kaa’pyaanugruhNaate  devi rasmikala  || 17 ||

English  Meanings ;

Anaahata = anaahata  chakra ; vilasad = shining  spark ; dakshiNa =  right ; dahara = heart  ; naama = name ; gruhaayaam = cavity ; chittam = consciousness ; kulakunda = muulaadhaara  chakra ; anugruhnaati = oblige ; apya = available ; Rashmikala = goddess Parvati ;

Summary ;

Oh! Devi  Parvati ; From  kundalini  some  radiant  light of yours  passes  to  the  heart  which  is the right  side  of  the  anahata  chakra  which  can  be  seen  by  yogic  vision  only .

Sloka  18 ;

Sanskrit  Transliteration ;

चित्तमणु  श्लिष्टं  ते  कलयाऽडुष्ठप्रमाणमिव  भासा

दर्पणममलब्रह्मप्रतिबिम्बाकर्षकं  शिवे  भवति  ॥ १८ ॥

English  Transliteration ;

ChittamaNu  slishtam  te  kalayaangushtapramaaNamiva  bhaasaa 

DarpaNamamalabrahmapratibimbaakarshakam  shive  bhavati  || 

Meanings ;

Chittam = consciousness ; aNu = atom( unique ) ; sliSTa = connect , merge ;  kalaya = observe , perceive ; angushta = thumb ; pramaaNamiva = like  right  perception ; bhaasaa = soft  glow , radiance  ; darpaNam = mirror ; amala = pure ; brahma = parabrahman ; pratibimba = reflection ; aakarshakam = attraction ; 

Summary ;

Oh! Goddess  Shive , the  consciousness  merging  with  unique  radiance  of  yours  glows  like  a  pure  mirror  which  attracts  reflection  of  parabrahman  and  looks  like  a  thumb . 

Sloka  19 ;

Sanskrit  Transliteration ; 

अन्तरमावर्ताभं  प्रतिबिम्बमकायमेतदीशस्य 

अंगुसष्ठभं  प्राहुरमानेनोपाधिचैत्तभासस्ते  ॥ १९ ॥

English  Transliteration ; 

Antaramaavartaabham  pratibimbamakaayametadiishasya 

Angusashtabham  prahuramaanenopaadhichaittabhaaste  ||

Meanings ;

Antara = within ;aavarthabham = revolving circularly ; pratibimbam = reflection ; akaayam = a + kaayam = no + form = formless ; atad = not that ; eeshsya = of  eshwara ; angushtabham = in  the  form  of  thumb ; anena = faultless ; upaadhi = appearance ; chitta = consciousness ; bhaasa = radiance ;

Summary ;

The  reflection  of  formless  Ishvara  which  is  rotating  circularly  in  form  of a thumb ( angushtabham ) in  the  sky  of  consciousness  appears  because of the radiance  of  Devi . 

 ( conti …)